literatura modas que pasaron, no a guisa de retroceso, sino de recolección de tesoros malamente rezagados; no por desprecio a lo existente, sino para acrecentarlo (1. Se atreverá un traductor ilustrado, al trasladar un autor clásico de extanjera literatura, a emplear su lengua propia en la forma que tuvo en el período paralelo al del original que imita (2. Los resabios de particularismos cederán a las ventajas que ofrece la unidad de una lengua que se habla en dilatado territorio. En fin. las personas estudiosas penetrarán la razón elevada de las reglas, y cambiando la servil y ciega sumisión por aquel criterio franco y atina(1) Respecto de restauración de arcaismos debe guardarse un término medio entre la osadía de algunos y la cobardia de muchos. Littré da la regla. Dans ce riche amas de débris il est pas interdit de choisir quelques épaves qui peuvent être remises dans la circulation, parce que les termes ainsi restitués ne choquent ni oreille ni analogie et qu ils se comprennent eux mêmes. 2) Así Courier restauró en gótico el Dafne y Cloe de Amyot y empezó en el mismo sistema, a trasladar a Herodoto; Littré ha traducido a Homero y a Dante en el francés del siglo XIII; Duffield acaba de poner a Cervantes en el inglés de Ben Johnson. Los defectos en el desempeño deben imputarse al artista, no al sistema.
344 Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica