Amauta III La Oficina Internacional se organiza del modo siguiente: La obligación de todos los delegados, del pleno y miembros fundadores de la Oficina, consiste en formar la unión de los escritores proletarios y revolucionarios de los paises correspondien. tes. Los miembros del comité y miembros de la redacción: El comité hace labor de organización y prepara la primera conferencia internacional de los escritores proletarios y revolucionarios. Como base se ha tomado la experiencia de los escritores proletarios rusos.
Esto no estaba establecido por el programa. Pero es evidentemente justo, dado que, como se aclaró en el debate, los hechos fueron conocidos por los compañeros extranjeros, los métodos han sido para ellos incógnitas. Solamente en los debates desarrollados después de los infames de los camaradas Lunacharsky y Averbaj se ha precisado cuán justos y necesarios son los métodos de los con3pañeros para los escritores revolucionarios extranjeros, no obs tante que ellos han trabajado bajo condiciones completamente diferentes. Ahora por fin comprendo todo lo que se produce entre nosotros en México. dijo el compañero Diego de Rivera. Ahora puedo escribir la historia de la literatura proletaria húngara. dijo el delegado por Hungría después del informe del camarada Averbaj. La inmensa y fecunda influencia de los métodos de los compañeros demuestra a qué grado ha sido justa la linea del pleno.
Entre los huéspedes extranjeros, eran muchos los que estaban lejos del comunismo y fuera de las filas de los escritores proletarios. La delegación rusa se componía de compañeros única mente.
El resultado concreto: esta organización no representa una secta. Eso debia ser, según el programa de 1923, sino una organización posiblemente bien extendida cuyo fin y métodos van por la misma línea, por la que marchamos adelante nosotros. Hay que reconocer sin optimismo excesivo que ese pleno izitará la literatura occidental revolucionaria con pasos gigantescos. dijo Henry Barbusse en discurso conclusivo. Solamente a quél que comprende el verdadero significado de esta organización en la vida literaria puede apreciar lo que significa en la Historia esa fractura de las fases de la oficina internacional y el comienzo de una nueva época de su vida. Bola ILESCH. Traducción directa del rulo, elpecia para AMAUTA. hecha. por Miguel Adler. Conocido escritor proletario. Lider de la lírica comunista de Alemania. Autor de varios libros. Obras notables. El Reiehageriit le proceau una colación de vernos El cadáver en el uno (la diutribu va contra demburm. Un. novela Lluzlt y un drama Obreros, camneainoa y oldado El vruceso debe realizarse. el 15 de mayo último, y Ius resultadol interesarán. vivamente. toda la intelectualidad mundial. Su único delito es que él llama. a la» cosas con sus propios nombres. de (27. Veáse el prólogo de Lunacharukv. vubllcado en este número. asi.
Cºmo la carta de Romain Rolland. Constantino Belmont. Ivan Bunin.
tu y. de Gorki. Roll nd. Am. del El. 23 Para Anula Estos brazos que en los crepúsculos buscan las nubes de amianto, se extienden hacia el pájaro de tu farol azul.
Pino. tu canto metafísico hace danzar la hélice de los vientos vírgenes.
Si no fuera por el limite de estrellas violetas, tu canto de altura cósmica, me daría una zona de eter.
Pero tu música rozadora delo inaccesible. describe una órbita tangente a los sueños ¡celestes.
Estos brazos que oprimen. los gritos negros de los suicidas se extienden hacia tu crucifijo de luna. En su sombra, anclé la chispa despierta de mi alma.
En tanto por la cara del cielo corria un llanto de margaritas.
Los barquero: con párpados de crepúsculo ven como aeduces. las estrellas adolescentes Tu vértice vegetal, tiene el beso lineal de las marias.
Estirado de noches: desconcertado de auroras.
sondeas el alma compleja de los horizontes.
En el fluido azul de tu ciencia imprecisa naufragan las matemáticas. Pino meditador. que después de un sollozo acelerado de pájaros besas la frente pura de la astrología!
Eduard: Cadonnzai.
Montevideo 1928. N, º»Á La puna cs fria, desolada, triste. Alli, sopla siempre un vientecillo lacerante y cae con insistencia una menuda lluvia que parece no acabará nunca. Cuando la densa niebla se despeja, muy tarde ya, calienta apenas un sol de mala gana enfermizo. Ningún paisaje ha de causar la sensación desesperante que la puna y en ninguna latitud la. Naturaleza es tan torturada ni acre. Lomas, hondo nadas, extensas sábanas pajizas de un verde de mala esmeralda, sesgados aquí y allá por senderos grises, tachonadas de moles rocosas desprendidas del picacho y salpicadas de florecitas rojas y azu les que se deslien en la actitud. En alguna parte pastorean llamas, pacochas. ovejas, ante la mirada vigilante de un indiecito que dis trae su soledad lanzando guijarros, con su waraka, a cualquier dirección, o una india que hila e hila sin cesar sino para, a tardes, hacer rcstallar la honda diestramente. Como salidas de la nada ras gan el paisaje improvisas bandadas de lekechos o se hiende atrás de la montaña nevada un pitu estridente. Tal vez pasa en la lejanía una procesión de wikuñas o tarucas. Aquí. en una airuga, donde el agua que destilan las nieves andinas trascurre cristalina, fiesca, se levanta de barro y paja la chujlla. casa habitación del indio puneño, solitaria, salvaje, pobre, con semblante mustio, inhóspito. Aqui vive el indio, ignoran te del resto del mundo, sin sospechar ninguna civilización, insensi. ble a toda inquietud. sin una significación, sin un sentido, vive sin. razón de vivir. Trabajando pequeños trozos de tierras en que siembra papas, quinua, habas, tal vez trigo, en abierta lucha con la naturaleza, con la rancho, las heladas y eternamente sólo lo que le servirá para abastecer su parea despensa; esperando la hostil aparición de los mayordomos del patrón, que lo conducirán a ronzalazas al laboreo de la hacienda, o temiendo la sórdido y cruel vi site. del gendarme que, con la misma brutalidad que a una bestia, lo arreará a la facción de caminos que no recorrerá ni le aprovecharán jamás. Robnrlo LATORRE.