Communism

Amauta 23 III Ι Ο L Para Amauta Estos brazos que en los crepúsculos buscan las nubes de amianto, se extienden hacia el pájaro de tu farol azul.
Pino: tu canto metafísico hace danzar la hélice de los vientos vírgenes.
Si no fuera por el límite de estrellas violetas, tu canto de altura cósmica, me daría una zona de eter. La Oficina Internacional se organiza del modo siguiente: La obligación de todos los delegados, del pleno y miembros fundadores de la Oficina, consiste en formar la unión de los escritores proletarios y revolucionarios de los países correspondientes. Los miembros del comité y miembros de la redacción: El comité hace labor de organización y prepara la primera conferencia internacional de los escritores proletarios y revolucionarios. Como base se ha tomado la experiencia de los escritores proletarios rusos.
Esto no estaba establecido por el programa. Pero es evidentemente justo, dado que, como se aclaró en el debate, los hechos fueron conocidos por los compañeros extranjeros, los métodos han sido para ellos incógnitos. Solamente en los debates desarrollados después de los informes de los camaradas Lunacharsky y Averbaj se ha precisado cuán justos y necesarios son los métodos de los compañeros para los escritores revolucionarios extranjeros, no obstante que ellos han trabajado bajo condiciones completamente diferentes. Ahora por fin comprendo todo lo que se produce entre nosotros en México. dijo el compañero Diego de Rivera. Ahora puedo escribir la historia de la literatura proletaria húngara. dijo el delegado por Hungría después del informe del camarada Averbaj. La inmensa y fecunda influencia de los métodos de los compañeros demuestra a qué grado ha sido justa la línea del pleno.
Entre los huéspedes extranjeros, eran muchos los que estaban lejos del comunismo y fuera de las filas de los escritores proletarios. La delegación ruga se componía de compañeros únicamente.
El resultado concreto: esta organización no representa una secta. Eso debía ser, según el programa de 1923, sino una organización posiblemente bien extendida cuyo fin y métodos van por la misma línea, por la que marchamos adelante nosotros. Hay que reconocer sin optimismo excesivo que ese pleno agitará la literatura occidental revolucionaria con pasos gigantescos. dijo Henry Barbusse en discurso conclusivo. Solamente aquél que comprende el verdadero significado de esta organización en la vida literaria puede apreciar lo que significa en la Historia esa fractura de las fases de la oficina internacional y el comienzo de una nueva época de su vida.
Pero tu música rozadora de lo inaccesible describe una órbita tangente a los sueños celestes.
Estos brazos que oprimen los gritos negros de los suicidas se extienden hacia tu crucifijo de luna.
En su sombra, anclé la chispa despierta de mi alma.
En tanto por la cara del cielo corría un llanto de margaritas.
Los barqueros con párpados de crepúsculo ven como seduces a las estrellas adolescentes.
Tu vértice vegetal, tiene el bego lineal de las marías.
Estirado de noches: desconcertado de auroras, sondeas el alma compleja de los horizontes.
En el fluído azul de tu ciencia imprecisa naufragan las matemáticas. Pino meditador que después de un sollozo acelerado de pájaros besas la frente pura de la astrologia!
Edgarda Cadenazzi.
Montevideo 1928.
Bola ILESCH. Traducción directa del ruso, especial para AMAUTA. hecha por Miguel Adler) U A (1. Conocido escritor proletario. Lider de la lírica comunista de Alemania. Autor de varios libros. Obras notables. El Reichsgerijt le procesa por una colección de versos El cadáver en el trono (la diatriba va contra Hindemburg. Una novela Liuzit y un drama Obreros, campesinos y soldados.
El proceso debe realizarse, el 15 de mayo último, y sus resultados interesarán Vivamente a toda la intelectualidad mundial. único delito es que él llama a las cosas con sus propios nombres. del Veáse el prólogo de Lunacharsky, publicado en este número, así como la carta de Romain Rolland a Constantino Belmont e Ivan Bunin. Amauta 13) y la de Gorki Rolland, Amauta 14. del en A La puna es fría, desolada, triste. Allí, sopla siempre un vientecillo lacerante y cae con insistencia una menuda lluvia que parece no acabará nunca. Cuando la densa niebla se despeja, muy tarde ya, calienta apenas un sol de mala gana enfermizo. Ningún paisaje ha de causar la sensación desesperante que la puna y ninguna latitud la Naturaleza es tan torturada ni acre. Lomas, hondonadas, extensas sábanas pajizas de un verde de mala esmeralda, sesgadas aquí y allá por senderos grises, tachonadas de moles rocosas desprendidas del picacho y salpicadas de florecitas rojas y azules que se deslíen en la acritud. En alguna parte pastorean llamas, pacochas, ovejas, ante la mirada vigilante de un indiecito que distrae su soledad lanzando guijarros, con su waraka, a cualquier dirección, o una india que hila e hila sin cesar sino para, a tardes, hacer restailar la honda diestramente. Como salidas de la nada rasgan el paisaje improvisas bandadas de lekechos o se hiende atrás de la montaña nevada un pitu estridente. Tal vez pasa en la lejanía una procesión de wikuñas o tarucas. quí, en una arruga, donde el agua que destilan las nieves andinas trascurre cristalina, fresca, se levanta de barro y paja la chujlla. casa habitación del indio puneño, solitaria, salvaje, pobre, con semblante mustio, inhòspito. Aquí vive el indio, ignorante del resto del mundo, sin sospechar ninguna civilización, insensible a toda inquietud, sin una significación, sin un sentido, vive sin razón de vivir. Trabajando pequeños trozos de tierras en que siembra papas, quinua, habas, tal vez trigo, en abierta lucha con la naturaleza, con la rancha, las heladas y eternamente sólo lo que le servirá para abastecer su parca despensa; esperando la hostil aparición de los mayordomos del patrón, que lo conducirán a ronzalazos al laboreo de la hacienda, o temiendo la sórdida y cruel visita del gendarme que, con la misma brutalidad que a una bestia, lo arreará a la facción de caminos que no recorrerá ni le aprovecharán jamás.
Roberto LATORRE, 71