134 REPERTORIO AMERICANO Otro poema de GOETHE (Traducción y envío de Charlote ALTEN.
En el bicentenario del nacimiento de Goethe. CANCION DE LOS ESPIRITUS SOBRE EL AGUA GESANG DER GEISTER ÜBER DEN WASSERN El alma humana Se parece al agua: Del cielo llega, Al cielo sube, sigue bajando la tierra En cambio eterno.
Des Menschen Seele Gleicht dem Wasser: Von Himmel kommt es, Zum Himmel steigt es, Und wieder nieder Zur Erde muss es, Ewig wechselnd.
En cuanto corre El claro surtidor Dc la cuesta alta escarpada, Espolvorea encantador En ondas chispeantes Hasta la roca lisa. recibido ligero Ondea velando murmurando Al fondo.
Stromt von der hohen Steilen Felswand Der reine Strahl, Dann staubt er lieblich In Wolkenwellen Zum glatten Fels, Und leicht empfangen, Wallt er verschleiernd, Leisrauschend, Zur Tiefe Inieder.
rencia, aparte de incompleta, está llena de las suspensiones mentales que indican una informa ción obscura y fragmentaria de aquella revelación.
Aristóteles, que había sacado los elementos de su racionalismo absoluto del subterrá.
noo de los santuarios, hizo lo que el Prometeo esquiliano llevando el fuego a los mortales: robó la chispa divina y emprendió su jornada de organizar el conocimiento por medio de la fundación de las ciencias naturales, el proceso de las categorías y la política. Su Tratado del Alma (De Anima) llega a las mismas con clusiones que muchos siglos más tarde adoptará, con la Crítica de la Razón Pura, el hombrecito de Koenigsberg, Kant. Para él, el alma no es objeto de conocimiento, y por eso se refugia en la naturaleza, en la gran exploración del mundo y del hombre y en el intelecto científico. Desde entonces estamos vivien do el gran drama, la soberana tragedia del hombre pensante, desasido de los viejos misterios cosmogonicos de la Religión. Qué fué lo que dijo Aristóteles ante sus discípulos asombrados? Avizorar una catástro fc trágica dejemos sin tocar la expresión de Croce y la traducción de Unamuno es palpar en las entrañas del tiempo la etapa final que estamos viviendo, cuando toda la ciencia aplicada (que para Aristóteles no es ya ciencia sino mecánica) concurre a la destrucción del gran mago que la pone en juego.
Es indudable que por un proceso bastante com plicado de la ideación (por el análisis comparado de los efectos y las causas) el hombre puede saber qué ocurrirá en el futuro, aunque no fijar la época exacta. Pero Aristóteles sabía que esa exploración del mundo y del hombre crearía, con el tiempo y el progreso mismo de la mecánica aplicada, el choque final de las fuerzas en reversión, debido a que la Naturaleza es limitada y los poderes del intelecto también. En realidad, el hombre moderno ha renunciado a la Idea de lo Infinito, que es el campo en que opera la religión; y sólo regresando al Infinito se puede descubrir este misterio del yo pensante, separado, multiforme y que no cesa de expandir sus energías a costa de otros centros sociales similares al suyo.
He aquí una materia de meditación que no es para registrada en un solo comentario.
que ameritaría una serie de estudios históricos y filosóficos de alto alcance.
Si se alzan escollos En contra de la caída, Espumea desazonado Gradualmente Al abismo.
Ragen Klippen Dem Sturz entgegen, Schaumt er unmutig Stufenweise Zum Abgrund.
Im flachen Bette Schleicht er das Wiesental hin, Und in dem glatten See Weiden ihr Antlitz Alle Gestione.
En cauce plano Se escurre entre praderas, en el lago llano Pastorean las estrellas, Reflejándose.
Wind ist der Welle Lieblicher Buhler, Wind mischt von Grund aus Schaumende Wogen.
De la ola el viento Es amante cariñoso, Viento desde el fondo Agita olas espumeantes.
Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser. Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind!
Alma humana, Que te parezcas al agual ¡Suerte humana, Que te parezcas al viento. Hecho después de la visita al salto de agua cerca de Lauterbrunn, en Octubre de 1779. ALLA ADENTRO Profecía angustiosa En el Perú, consigue la suscrición al Repertorio con la AGENCIA MODERNA En Arequipa. Casilla Correos Nº 102 Por Rafael CARDONA (En La Prensa. México, 10 de junio de 1946. Hace poco leí a un amigo un capítulo so voción intelectual plena en auxilio de la culbre Los límites del Intelecto. que forma tura.
parte de un libro en que he trabajado algo Explica esto para presentar, por oposición más de treinta años. Quizás el lector sonría an a la naturaleza de ese libro, el caso de la grante tanta paciencia, según la prisa moderna por de y terrible profecía aristotélica, sobre cuyo acabar libros y venderlos. He dicho que he autor conozco más de cien obras fundamenta.
trabajado sobre él más de treinta años; pero les en tres lenguas; entre ellas la edición monu no que durante ose tiempo haya estado escri. mental de Mac Keon, quizás el más puro e biéndolo. El tema de esa obra es para mí entera ilustre de los compiladores y grecólogos con mente autobiográfico; es en realidad parte mi. temporáneos. El interés de aquella lectura vernúscula y personal del gran drama contempo só sobre aquel dramático instante, referido por ráneo de la Razón desasida de la idea de la Benedetto Croce en su Estética, en que el poUnidad, pero sus elementos no son dramáticos deroso peripatético de Estagira se queda un sino técnicos. Reducir un drama a sus causas momonto silencioso, mirando hacia la lejanía, primarias, elevarlo a la categoría de principio después de lo cual dijo que avizoraba en el universal y viviente, es una obra de análisis y porvenir una catástrofe trágica. El mismo de generalización que implica no sólo sacrifi Croce parece rehuir la explicación sucinta del cios roalmente púgiles, sino consagración y de viejo maestro racionalista griego, pues su refeEn Chile, la consigue con GEORGE NASCIMENTO y Cía.
Santiago, Casilla No 2298. 0En Guatemala, con Doña MARTA DE TORRES En la ciudad de Guatemala. Callejón Escuintlilla, 8)
En El Salvador, con el Prof. ML. VICENTE GAVIDIA En Santa Ana (Liceo Alberto Masferrer. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica