Joaquín García Monge

REPERTORIO AMERICANO 317 SONETOS de Alfredo Vincenzi traducidos al inglés This joyous vagabonding ill luck stars, landscape color touched with wild game (tints.
Suspicious stampings, and with hot life. filled, Swift leaping to escape by steep hillsides.
Translated by Edna Wor thlay UNDERWOOD (En el Rep. Amer. This Sonnet Sequence is dedicated to The Great Editor, Joaquín García Monge, who first printed it. Edna Worthlay Underwood.
San José, 16 de noviembre de 1948.
The lustful hungry tiger slips along, His soft footsteps make not the slightest sound Directly toward the tall stag thick vines hide, Twin green fires glow within his cruel eyes, Desire grows vehement they are so near.
One roar and all the tufted woodland quakes. Señor Don Joaquín García. Monge, Director del Repertorio Americano. Mi admirado don Joaquin: Considero un triunfo nuevo del Repertorio Americano, el de las traducciones de los sonetos que usted publicó en sus páginas, en los momentos en que inició usted, como public y poeta, a mi hijo AlfreEL RETO DEL JAGUAR Para mi padre Moisés Vincenzi.
do.
gusto de adjuntarle a esta carta, esas traducciones a usted, tomando en cuenta la inmensa labor cultural que realiza a lo largo y más cllá del Continente. Creo, por tanto, que usted le correspondería a Edna semejante homenaje, publicando los originales con su traducción a la par. transcribiendo la dedicatoria en inglés que le hace al gran director del Repertorio Americano Además, mi hijo agrega un nuevo soneto dedicado a Edna en reconocimiento de su labor excelente, por lo patriótica y por lo artística. Creo que usted sabe que sus traducciones son consideradas, en los actuales momentos, como las mejores de habla inglesa. que merece un especial reconoci.
miento por su empeño en pro de Costa Rica y de América.
Don Joaquín: por mi parte, otra vez mil gracias por haber iniciado a mi hijo, como lo ha hecho con tantos, en el ejercicio de la publicidad y de la cultura. Nunca se le pagará a usted lo bastante en reconocimiento de su obra difusora y palpitante.
Espero que el triunfo de Alfredo habrá de llenarlo a usted también de júbilo.
Un abrazo de En efecto: acabo de recibir esas traducciones acompañadas de una carta calurosisima de Edna Worthlay Underwood, del Instituto de Francia, que trabaja en el Instituto Latinoamericano. que reside en New York City. De esa carta son los siguientes conceptos. El objeto de esta carta para usted es el de las traducciones hechas de los sonetos escritos por su hijo Alfredo y publicados en el Repertorio Americano. Estos sonetos po.
drían ser llamados o calificados de superio.
res aun si estuvieran escritos por un escritor viejo y de larga práctica. Hechos por un muchacho como su hijo, ellos son enteramente extraordinarios.
Edna dedica, en documento que tengo el Se desmayan las frondas y la fértil pradera cuando pasa flexible la visión majestuosa, del jaguar reluciente de silueta vistosa que es señor en los valles y en las selvas impera.
Es elástico el porte de la pérfida fiera: va azotando sus flancos con la cola nerviosa; y en sus claras pupilas de mirada fogosa, se retuercen fulgores de salvaje lumbrera.
Ni una brizna lastima con sus blandas pisadas. En el fondo dorado de su piel, agrupadas, van temblando las sombras que tomó en la espesura.
Moisés VINCENZI. al bajar por las trochas, en sus vueltas triunfales, en los troncos afila sus curvados puñales y un rugido se esparce por la inmensa llanura!
LA GARZA BLANCA Descends majestically, foam whirling, pale, In pride of twilight touch on tall tree tops, Rigid and stern, upon a hill you rest Absorbed in magic of a landscape there.
Para mi madre Vitalina de Vincenzi.
THE TIGER CHALLENGE Señora de las aguas tropicales y reina de la pampa y la sabana, la garza blanca luce en la mañana su albo pluma je junto a los charrales.
EN LA SELVA Para mi madrina Gabriela Mistral.
Volando suave sobre los juncales, es del espacio grácil soberana; y su apariencia es frágil y liviana parada inmóvil frente a los raudales.
The green leaves swoon in fear, the fertile fieldsWhen supple this most gorgeous vision sweepsMajestic tiger shining in full might, Lord Over Vallies, Woodlands Emperor!
Perfidious, too flexilo wild beast, he Lashes his flanks with his too nervous tail, Within his pupils clear flash wonder flames That fling forth angry, twisting lights savage.
En el claro del bosque se solaza el venado.
Con sus candidos ojos acaricia el follaje, y su esbelta figura se arrincona al rama je confundiendo sus astas con las ramas del prado.
Por el aire al cruzar a gran altura, su nivea y elástica figura desciende majestuosa en un viraje. admirando la tarde en la arboleda, rigida y grave en un peñón se queda absorta en el milagro del paisaje.
Mal augurio interrumpe su vagar descuidado. un matiz agorero da la bestia al paisaje, al triscar con recelo, convulsiva y salvaje, y saltando al escape por el flanco escarpado.
Es famélico tigre que liviano camina, sin quebrar ni una zarza con su gracia felina, hacia el cérvido fino que en las lianas se enreda.
His bland fine footing bends no blackberry bough.
Within his golden wealth of fur grouped rare, Glimpsed shadows trembling of times (ancientness.
iThe while triumphant, circling, leaping down He sharpens curved cruel claws upon tree trunks, One roar it shakes the Plains Inmensity!
THE WHITE HERON ¡Ya dos brasas se encienden en sus pérfidos ojos al mirar a su presa, con terribles antojos, y un rugido estremece la tupida arboleda. Our Lady of All Waters Tropical Queen both of pampa and broad sabana The royal heron shines like dawn, as white In dazzling plumage by a darksome pool, Winging so sweetly across marshy wastes, The graceful sovereign of space are you, Withal so fragile seeming and weightless Poised motionless beside the torrent wild.
IN THE FOREST ORGULLO TORERO In radiant clearing the young deer grow glad, Their candid eyes caress green leafage rich, Their splendid bodies sheltered forests sense Blending their antlers with the branches bright, In freedom at great height to cruise the blue, Your snowy witheness, supple grace of line ¡Tarde torera. el clarin vibró!
Bajo el oro fundido del lucero, con gesto majestuoso del gran torero su capote de lidia desplegó. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica