260 REPERTORIO AMERICANO mo expresado en una sencilla escultura? No es necesario haber leido ninguna cosa acerca del Buddhismo con objeto de apreciar la idea central en todo su significado inmenso. Reposono es descanso absoluto este ideal de conten to puro, que contempla con quietud la eternidad. Hay Amor pero no es para el mundo el amor absoluto. No, simplemente gotea fortaleza. No es esta la esencia de toda la doctrina asida y confinada en la posición de los dedos elevados. ahora contemple el material de que está hecha la figura. Usted puede darse cuenta de que yo sé que un artista como éste ha trabajado por años y años antes de que el material llegara a ser tan puro y etéreo como esta figura exige que fuese? Porque la naturaleza de la piedra es áspera No es así. y la idea general pretende pedirle blandura a esta materia para la representación plástica de una concepción ideal de: Reposo. El artista tuvo que forjar toda clase de materiales ordinarios, tales como barro, arena y tierra, y por medio de cor tes y combinaciones armoniosas con piedras preciosas y jaspes, los transformó en esta substancia costosa animada por una idea. El material para esta figura, vino a ser una cosa no material sino la expresión de una idea sublime.
El de del tista fue bié simbolizar en su representación, el rocio de optimismo que corrió sobre la humanidad con la aparición de Buddha; así es como rieló toda la albura de su porcelana e introdujo una vaga luz rosada, como un juego de color en la mañana nublada ante la gloria del incendio del sol. No es esta un medio de realización que hace crecer el instinto de luz con un sentido de luz propia. Puede usted percibir más definidamente el color rosa, brillando sobre todo lo blanco. No se asemeja al primer sonrojo suave de una doncelia. No es el amor piadoso del artista el que alumbra la pureza de lo blanco? Tal escultura no aparece como una forma por largo tiempo, la idea de lo material se borra y queda la idea de una inspiración.
Hacía largo rato que yo me sentía movido a hablar, más fuerte ahora que la sabiduría pura del hombre viejo, en su disertación de la belleza del arte, había tomado lugar y purificado mi mente. Al fin pregunté. Quién ha creado esta maravilla? Me siento dispuesto a venerar su nombre junto con el vuestro. Eso es de poca importancia joven amigo! contestó. El alma del artista está absorta dentro de Tao, de la misma manera que un día estará la de usted; su cuerpo descendió como las hojas de los árboles, de la misma que un día descenderá el suyo. Qué importancia tiene asir su nombre? No obstante, se lo diré: se llamó Tan Wei y gravó su nombre en finos caracteres sobre la espalda de la figura, como era costumbre hacerlo en su tiempo. Quién él? Seguramente un trabajador que ignoraba que él era artista, parecíale a sí mismo que era un trabajador ordinario y no tuvo la menor malicia de que su trabajo era extraordinariamente bello. Pero él contemplaba mucho el cielo y los nublados, amaba el ancho mar, los paisajes y las flores; por otra parte, el sentimiento de mayor emoción se expresa a través de las líneas simples y los colores puros que sólo se hallan en la naturaleza. Este artista no fue celebrado, no podrá hallar usted su nombre en ninguna historia. No podemos saber cuándo se hizo artista, cómo vivió, o su edad. Yo solamente se que esta figura fue hecha, hace más de cuatrocientos años y los conocedores dicen que la escultura data de la primera mitad de la Dinastía Ming, lo más probable es que el artista haya vivido completamente tranquilo, de igual modo que las otras gentes, trabajando industriosamente como un trabajador común y que murió humildemente, inconsciente de su propia grande za. Pero su trabajo perdura y esta imagen que accidentalmente tiene por fortuna su lugar en este distrito, fue hecho donde las últimas gueTras violentas nunca llegaron. esta escultura a través de siglos y siglos ha permanecido en inextinguible radiación, en inmaculada majestad. Para crear tal cosa en pura e inconsciente simplicidades necesario ser poeta. Este es el arte que no va con el tiempo, sino parte de la eternidad. Cuán bello es esto. Lo halla usted así? Esta obra es indestructible; su brillo nunca pasa. Aquí sobre la tierra, tan fuerte y tan delicada, permanecerá por mucho tiempo después de que nuestros sucesores estén muertos. y el alma del artista está con Tao!
Continuamos mirando la imagen. Después tomó cuidadosamente la urna, una vez más.
Qué delicado es esto, dijo, difícilmente me atrevo a abrir la urna a la luz del día porque temo que este milagro delicado y etéreo como una esencia se destruya; la luz del día es muy fuerte y siento una especie de ansiedad de que la luz de repente pudiera hacerla pedazos; o a causa de su brillo, diluirla a semejanza de una pequeña claridad en un nublado. Cómo se asemeja cabalmente, la figura al alma!
Suavemente, muy suavemente, cerró la urna, la colocó en su lugar y cerró la puerta.
Salió de la celda antes que yo y nos sentamos de nuevo sobre lo alto de la roca. Qué bello sería le dije, que cada uno pudiera hacer cosas semejantes a esa, y con sencillez rodearse de ellas por todas partes. Cada uno! contestó, bien puede que sea mucho esperar! Pero en realidad hace mucho tiempo, cuando fue hecho este templo reinaban aquí el arte y la belleza. Usted puede, pacífimente, ver las huellas de esto en China. En aquel tiempo la gran mayoría de las gentes eran artistas de mente sencilla. Todos los objetos que las rodeaban eran bellos, de igual modo las cosas pequeñas que las grandes; ya fuera un templo, un jardín, una mesa, una silla o un cuchillo. Examiné imparcialmente las tazas pequeñas para tomar té o los diminutos incensarios de aquel período. Los peones no comían en vasijas y eran en sus actitudes, perfectos como mi imagen de Kwan Yin. Todos los objetos involuntariamente eran hechos con belleza. Los artesanos sencillos nunca se consideraron ar tistas o diferentes a sus semejantes. Las disputas mezquinas no se podían suscitar entre ellos; de otro modo habrían destruído su arte.
Todas las cosas eran bellas porque todos eran sinceros y trabajadores honestos. Era natural que en aquellos días todas las cosas fueran bellas, como ahora es natural que las cosas sean feas.
El arte de China ha sufrido una profunda decadencia, que es consecuencia de condiciones sociales miserables. Es seguro que ha observado que el arte del país ha sufrido menoscabo. Es ésta una señal de muerte para el Imperic. El arte está inseparablemente conectado con el florecimiento de la vida de los países.
Si el arte declina, entonces todo degenera en el país. No digo que esto sea en política, pero es verdad en el sentido moral. Una fuerte moralidad y un corazón sencillo forman involuntariamente en el pueblo la capacidad de expresar un arte fuerte y saludable. Si lo que usted dice es verdad, los hombres vivirán mejor cuando puedan crear por sí mismos la belleza en todo lo que los circunde. qué extrordinario es que esto no se haga, porque la naturaleza siempre y donde quiera es accesible a ellos. Mire las nubes, los árboles, el océano!
El mar estaba allí, como siempre, salpicando nuestros pies inmenso y puro. Los barcos caminaban majestuosamente cortando la neblina con dirección hacia la tierra; su movimiento lento se veía en la amplitu de la luz que brillaba sobre el acero.
Flotaban sobre las montañas nubes doradas que se desvanecían en el ritmo limpio de la neblina. Luz y movimiento, sonido y juego de colores donde quiera!
El ermitaño miró calmada y confidencialmente hacia el mar infinito, profundamente consciente de las relaciones íntimas que existían entre él y todo lo que lo rodeaba. Parecióme que adivinó lo que había en mi mente cuando lo miré; por eso dijo. Nos adaptamos naturalmente dentro de la belleza que nos rodea, de igual modo que se adaptan las montañas y los árboles. Si pudiéramos permanecer así, retendríamos el sentido de nuestro propio ser en su mejor naturaleza, mezclándolo en el gran trabajo del sistema del mundo. Por mucho que hayamos dicho acerca de la vida humana no pasa de ser un laberinto de interminables teorías, creado por los eruditos!
Pero la recóndita semilla, es tan verdadera como la naturaleza.
Todas las cosas son iguales en sencillez, nada está en confusión verdadera; no obstante, muchas veces parece como si así fuese. Todas las cosas se mueven segura e inevitablemente como se mueve el océano.
De allí panten las oces de gran amor del poeta, la quieta seguridad del sabio que toma su permanencia de una verdad incontrovertible. Está usted satisfecho por hoy? Fue su pregunta admirable. le he ayudado un poco. Encuentra más claro lo que es poesía. Padre. contesté. su sabiduría es poesía y su poesía es sabiduría. Cómo puede ser así. Puede ser enteramente verdad desde su punto de vista, contesto, pero aún no ha aprendido que todas esas palabras son únicamente semejanzas.
Yo no sé qué es mi sabiduría, tampoco sé, qué es mi poesía. Todo es uno Más sencillo y natural cuando usted lo entienda. Todo es Tao. El Capitulo III, y último, en la próxima en.
trega 19. ariel Quincenario antológico de Letras, Artes, Ciencias y Misceláneas.
Director: FROYLAN TURCIOS Apartado 1622 San José, Costa Rica er La Suscrición a este semanario, o números sueltos, los obtiene Ud, en la LIBRERIA CHILENA Bajos del Raventós Con BERMA Libros. La Habana, Cuba. Tel. 2660 consigue Ud. este semanario.
En la ciudad de Nueva York consigue usted este semanario con STECHERT Co.
31 33 East 10th Str. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica