REPERTORIO AMERICANO SEMANARIO DE CULTURA HISPANICA Tomo XXXV San José, Costa Rica 1938 Sábado de Abril Núm. 13 Año XIX No. 845 Sarmiento Alejandro Carrión Laoſze. Una interpretación.
Too (Capitulo La voz de la sangre.
La lei con agrado La Elegía de Gray Son Castilla.
Lo 2da. edición de los Cuentos Viejos de Maria de Noguera, con ilustraciones de Frco. migheCarta al Embajador de España en Londres.
Doy fe.
SUMARIO Henri Borel Carlistas en América como en España Profesión de fe.
Eugenio Imoz Manual de Estudios Latinoamericanos Sanin Cano Mensaje de los presos apristas a los trabajadoG. Arundel y Roberto res del Continente.
Mac Douall Romance del Madrid invicto.
Raúl González Tuñón Nos seducen las grandes feorias.
Antoñito. Garcia Monge Mar Cautiva, de Serafina Núñez.
Waldo Frank Epifanio Mejia Barreda Morán Epifonio Mejio.
Moisés Castillo Pedro de Alba Edwards Bello fli.
Luis de Greiff Laotzé Una interpretación Por HENRI BOREL Traducción y envio de Elena Torres. México, 1937.
Prólogo El siguiente estudio acerca del signifiEs posible que este trabajo contevga cado del Wu Wei de Laotzé no es de ninmás de lo que soy consciente de saber guna manera una traducción, ni un remio, pero aún así, las palabras de Laotzé sumen del trabajo de filósofos actuales dieron lugar a que se manifestaran mis Aspiro simplemente a retener en mi inpensamientos y mis sentimientos en reacterpretación la esencia pura de su pención clara ante la vida.
samiento.
Yo no hice uso de ningún trabajo que He traducido para ejemplo y directano tuviera procedencia china en relación mente. las verdades esenciales; lo demás con Laotzé y de éstos pocos. Posteriores una elaboración de mis pensamientos mente lei algunas de las traducciones inque tiene por base los principios enunglesas y francesas y quedé asombrado de ciados por Laotzé.
encontrar en qué forma son esos libros Mis conceptos acerca de los términos confusos e ininteligibles.
Tao y Wu Wei son distintos de los de otros Mis ideas más claras se adhieren al signólogos (tales como Stanisles Julier, pensamiento de Laotzé y en mi trabajo Giles y Legge, quienes tradujeron el trano altero nada, porque siento la verdad de bajo Tao Teh King. no es este el lugar estos pensamientos y son para mi como para buscar justificación a mis concepuna fe simple y natural, Lao Tseo en su búfalo, con el tos y el juicio acerca de si son o no rarollo del Tao en los brazos.
zonables y correctos se desprenderá del HENRI BOREL (Grobado chino antiguo)
siguiente trabajo.
El libro que contiene las ideas de LaotCAPÍTULO zé es extremadamente pequeño y muy sencillo. Las palabras puede decirse que ajo condensan la pureza primitiva de su sig. Yo estaba en el templo de Shien Shan que bros superficiales de la religión china, pero no nificado. Un significado que a través del está en un islote del Mar Chino, distante a po encontré sino criaturas ignorantes y estúpidas, tiempo han variado los estudiosos con la cas horas del día del puerto de Ha Tó.
afectas a los ídolos de significación simbólica, dádiva de otras palabras.
Del otro lado, los picos rosados de las monta supersticiosas que no entendían las palabras de El pequeño y sencillo libro es un Evanñas daban a las líneas un movimiento suave de lo Sutrais, ininteligibles para ellas.
Me vi gelio.
trás del lado Oestie de la isla. Al Este se extien obligado a tomar la información necesaria de de el Océano infinito. Allí en lo alto, sobre la las traducciones de estudiosos europeos, y de El trabajo de Laotzé no trata de filosoroca está el templo bajo la sombra y protección literatos chinos quienes había consultado.
fia, la contiene pura, despojada de literatura. En las verdades alli escritas no se de corpulentos árboles.
Finalmente, oſ hablar de un chino, el sabio de halla literatura, no incluyen ningún eleLa isla es poco visitadia, pero algunas veces Shien Shan. como del hombre más versado en mento que no sea quinta esencia de esta los barcos pescadores se refugian allí huyendo los secretos del Cielo y de la Tierra Sin nindel tifón, y anclan cuando pierden la esperanza guna exageración espectacular crucé el agua filosofía. Mi trabajo está saturado con esta de llegar al puerto.
para verlo.
esercia pero no es una traducción de Laotzé. Las comparaciones metafóricas Nadie sabe por qué existe el templo en ese El templo: se parece a otros muchos que he con el paisaje, con el mar, con los nublalugar solitario; pero el lapso de varias centurias visto. Con estatuas colocadas sobre sucios nidos, de ninguna manera las he encontrado le ha otorgado el derecho sagrado de estar alli chos.
en el trabajo original. Tampoco hay en el Hasta ese lugar nara vez llegan los extran Las figuras de Kwan Yin, Cakyamuni y Sam pensamiento de Laotzé nada que exprese jeros y sólo un centenar de habitantes viven Pao Fu, habían sido restauradas y pintadas con particularmente juicios acerca del Arte y en la isla, simplemente porque sus ancestros lo colores crudos que les han hecho perder su bedel Amor hicieron asi antes que ellos.
lleza anterior. El suelo cubierto con suciedad y Yo fui con la esperanza de encontrar un hom polvo; cáscaras de naranja y bagazos de caña Al escribir todo esto he hablado en alto, bre serio con quien estudiar. Exploré los tem por todas partes. Una atmófera pesada y mal instintivamente, los pensamientos y senti plos y conventos del vecindario por más de un oliente oprimía mis pulmones.
mientos que nacieron en mi, inducido por año. Investigué acerca de la mentalidad de los Me dirigi al sacerdote portero y le dije:la lectura de la filosofia profunda de sacerdotes para seber si eran capaces de ense. He venido a visitar al filósofo. Vive aquí Laotzé.
narme lo que fui incapaz de aprender en los li un viejo ermitaño llamado en el templo Laotzé. a Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica