REPERTORIO AMERICANO 243 Laotzé Una interpretación Por HENRI BOREL Traducción y envío de Elena Torres. México, 1937.
CAPÍTULO II Arte (Concluye el Capitulo II. Veánse las entregas anteriores: 12 y 13. Qué es el arte. Interrogué al ermitaño. Es. Oiga con atención, oiga con atención el diera significar la no existencia del artista y tábamos sentados a la sombra de una roca que mar que se extiende a nuestros pies. No está que al recibir yo, la dávida de su sabiduría, sobresalía delante de nosotros, al frente se cantando una nción maravillosa. No es de me incapacitara para sentir la inspiración del extendía el mar inmenso; en el horizonte el masiado poema. No es música pura. Vea poeta y para extasiarme como un niño ante la arrebol de la luz de la mañana doraba los bar cómo teje sus notas en incesante movilidad una pespectiva de la belleza. Pero cerca de mí, el cos que navegaban deslizándose suavemente so después de otra una sobre otra avanzando, mismo ermitaño permanecía en actitud de éx bre el agua; las olas se rompían en blanca espu avanzando hacia adelante, siempre distante, siem tasis puro y casto, como si su pensamiento se ma y formaban en la orilla curvas luminosas pre nueva. Para aquellos que oyen su ritmo detuviera por vez primera al ver el mar. Con aqui y allá; la nieve pura de los nublados se impetuoso es en vano buscar otra música.
brillo en los ojos, atendía reverentemente el imveía sobre las embarcaciones en el mar azul. Ah! grande y demasiado sencillo tiene petu del tejido lleno de movimiento que formaba La majestad de la naturaleza enmarcaba con su que ser un poeta semejante al mar, como un el oleaje.
firmeza la marcha del progreso.
impulso que procede de Tao. Tranquilo, pacífi. No es esto bello dijo otra vez No es Todo esto que estamos viendo, es tan natu co, obediente como un niño, demasiado absorto. bello este sonido que proviene de Tao, el insone ral como el mar, los pájaros, los nublados. Grande, grande es el océano; grande, grande dable. Esta luz que viene de Tao, el obscuro, y dijo el ermitaño. Yo no pienso que usted pueda es el poeta. Pero grande, inmenso es Tao que la palabra musical, el poema nacido de Tao, el encontrar todo esto difícil para inclinarse ante contiene todas las grandezas.
que no tiene palabras. No vivimos nosotros el sentido de Tao. Esta mañana hemos visto a El maestro se quedó en silencio, atento al en un misterio infinito. Misterio que un día nuestro derredor; tierra, nublados, atmósfera, mar; me pareció que la música le penetraba. se resolverá dentro de la verdad absoluta! Laru todas estas cosas nos enseñan que la poesía ha Reflexioné acerca de las palabras que oſ de él, go tiempo me quedé en silencio. Pero esta sene existido desde que existen el cielo y la tierra. concernientes a Tao.
cillez fue demasiado difícil para ser comprena La belleza mació con ellos; el sol, la luna, el Temí que su filosofía, grande y altísima, pu dida por mí, y pregunté incierto. Es realmente rosicler de la mañana, el rojo del crepúsculo fácil hacer una canción o un poema. Es fácil que el atardecer ilumina el mundo cada día, son para nosotros poner en un verso, o en una frase inagotables y excelentes, como son los cambios musical la corriente que se desliza sobre las que se presentan en los grandes fenómenos narocas? Esa preparación literaria, ese aprenturales. No hay entre las flores del jardín coder a conocer las diferentes formas del verso lores capaces de opacar la vitalidad de los mo¿no es más que una acción voluntaria. y. qué mentos en que hay colores en la madrugada o en es de la emoción involuntaria?
el atardecer. No hay paleta que los contenga Mis preguntas no desconcertaron al maes en su brillo glorioso.
tro y me contestó inmediatamente. Todos los fenómenos del mundo nos traen un No se confunda. Todo depende de que un sonido cuando se establece el movimiento y a hombre tenga en sí mismo un verdadero manana su vez, cada sonido implica un movimiento tial de donde fluye o no el verso. Tiene este que lo causa. Los más grandes de todos los hombre de Tao el impulso puro, o el motivo de sonidos, son los del viento y las tempestades.
su afán es alguna otra cosa menos sencillamen Atienda a la corriente del aire que pasa te bella? Si posee el manantial es un poeta, si sobre las rocas de la montaña! Tan pronto como no lo posee, no es poeta.
hay movimiento se percibe el sonido: alto o En este momento es seguro que ya se ha bajo; prolongado o breve, haciéndose oír a si dado cuenta y ha considerado desde mismo; no de acuerdo con las leyes de la mú punto de vista, que todos los hombres son poe sica que se aprenden, esto es verdad; pero de tas en realidad. Le he dicho que existe en todos acuerdo con cierto ritmo y con cierto sistema.
los hombres esencialmente el impulso original Son voces espontáneas del cielo y de la tierra, emanado desde Tao y que retorna a él, pero rara donde el fuego del espíritu prueba su brillo; vez hallamos el impulso alerta y fuertemente entonces éste se mueve y da demasiado sonido desenvuelto; es raro que los hombres estén do que se convierte en frases legibles. No es tados de percepción, de alta revelación de esta metamorfosis maravilloa que hace surbelleza para que a través de ellos se desborden gir las creaciones literarias y musicales?
las corrientes que fluyen de la vida, como Entonces, maestro. Da poesía es el soobjetos perdidos en la eternidad infinita.
nido del corazón? Usted comprende lo natural Se puede expresar esto así: los hombres que es esto. La poesía es difícil que esté en ordinarios semejan agua estancada en una ves todos los versos escritos, porque un gran poeta getación pobre, en tanto que los poetas son pertenece todo a la natunaleza. Pero por esa como corrientes exuberantes en las márgenes misma sencillez, él es estricto e inalterable en de un océano perpetuo. Pero no hablaré mucho su expresión. Donde se mueve la primavera, en forma simbólica, porque ese modo de expres fluyen el sonido y el poema; cualquier otro sosión no es suficientemente fácil.
nido, no es poesia, no es música. Ahora podrá usted apreciar que el hombre La música y el verso llegan calmadamen:e, con que tiene verdadera inspiración de poeta, se su propia naturaleza Wu Wei pero no se prepara aún cuando su arte fluya sin esfuerzo, generan por medio de artificios.
semejante a la Naturaleza. Al poeta joven que ¡Hay muchos, cuántos! que por medio de ha estudiado el verso en todas sus formas y movimientos antificiales fuerzan el sonido variedades, aun cuando haya sido por un corto forman un poema, pero éstos, no son ni músi tiempo, de repente se le aparece el hallazgo de cos ni poetas; se asemejan a simios y a pericos.
las formas que usa tan fácilmente y que le hacen Pocos son en el mundo los poetas y los mú excluir toda inclinación extraña a su propia sicos verdaderos. De sus composiciones fluye expresión. Sus versos toman formas bellas, toda la poesía y toda la música legible: poderosimplemente porque otros movimientos le son Sa como el rugido de la corriente al chocar conextraños. Allí está la diferencia entre el poeta tra las rocas, como el estrépido del rayo cuany el diletante: el poeta canta sus versos a do se desata la tormenta; suave como el rumor impulsos de la necesidad de expresar su emo de una noche de lluvia, graciosa como el soPoelisa china ción y mucho tiempo después los examina y plo de una noche de verano. Escultura en madera por Warre Wheelock)
halla que el sonido es propio y correctos todos un alto Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica