210 REPERTORIO AMERICANO a vocación, tan modesto y tan orgulloso, o mejor Idicho tan digno, que asomaba su rostro de patriarca, su rostro de abuelo, tan hermoso, tan limpio, con sus banbas de nieve, al espectáculo de las luchas y se ensombrecía por su España, que él no amaba en lo rojo o en lo negro, en la monarquía o en la República, en lo que divide, sino en lo que une, en el genio, en las costumbres, en la hidalguía, en la historia. Fiero dle la gloria del espíritu y de la gloria del brazo, en las grandes hazañas del pensamiento y Ide la espada, su patria era la de los místicos y los cantadores, los héroes y los santos, los descubridores y los conquistadores, los poetas y los novelistas, los toreros y las manolas, Amaba a la España total, la austera y la sensual, la del dolor y la del goce, la de los toros y la de la pandereta. Sus ojilios penetrantes, bondadosos, todo lo habían escrutado, lo habían captado, lo habían hecho suyo. él contaba, contaba sin cansarse, las aventuras de la tierra y las de su espíritu. Era un jardín por dentro.
Era una granja. En él había claveles y naranjos.
Todo era perfume. cuando sonaban los disparos, de tanta lucha ofrecida en espectáculo, durante su larga vida, por la demencia, se encerraba orar con sus palabras, con sus sentimientos, por su España, la que con tantas veras está ahora llorándolo.
Dclor nuestro, que adoramos a España y que en España estuvimos, el no haber estrechaldo la mano del novelista, el no haber conversado con él, el no haberlo visto siquiera, seguros como estábamos de haber encontrado al hidalgo jovial, al hombre sin trastiendas, pulcro, acogedor, lleno de luz en las miradas y en las expresiones, con mil anécdotas y mil presentaciones de los personajes de sus libros, en el complejo movimiento de la realidad española! Idos Unamuno y Palacio Valdés, en el Norte, en Madrid, en el mismo litoral bullicioso, se hace para nosotros el silencio, y sobre los patios reverberantes de sol va cayendo la sombra!
Laotzé Una interpretación Por HENRI BOREL Traducción y envío de Elena Torres. México, 1937.
CAPÍTULO Τα (Concluye. Vease la entrega pasada. El Maestro dejó de hablar, me vió dulcemente, No crea que la maldad de la humanidad es tan sus ojos brillaban con luz plácida, calmados grande como parece.
suaves como un tinte del cielo.
El Eterno Tao mora en todos; en los asesi Padre dije. lo que usted dijo es bello conos y rameras igual que en los filósofos y poemot el mar paréceme sencillo como la natura tas. Todos llevamos un tesoro indestructible y leza; pero estoy seguro de que no es fácil esta ninguno es mejor que otro. Usted no debe falta de lucha, esta absorción inactiva del hombre amar a uno de preferencia a otro; no debe ben en Tao.
decir a unos y maldecir a otros. Todos somo No confunda unas palabras con otras resemejantes en esencia como dos granos de aplicó, no entienda Wu Wei por falta de lurena de una misma roca. Ninguno puede ser cha. Con Wu Wei, Laotzé no significó una proscrito eternamente de Tao, todos tenemos inacción vulgar, cerrando los ojos ociosamente.
una finalidad que nos lleva a Tao con ellos.
El significó la abstención. las actividades Los pecados son ilusorios y tienen la vaguedad mundanas que dian lugar a los deseos insaciadel vapor. Los hechos son apariencia falsa, las bles por las cosas irreales. Laotzé significó con palabras pasan distantes, semejantes a sueños la expresión Wu Wei, la actividad por las cosas reales. Sobrentendió un movimiento poderoso del jalma liberada de la obscuridad del cuerpo, AHORRAR semejante a un pájaro libre de la jaula. Significó una fuerza interior, dócil al motivo que se es condición sine qua non de deriva de Tao y que nos dirige otra vez a él.
una vida disciplinada Créame; este movimiento es como el de la nube que está sobre nosotros, en lo alto. El éter DISCIPLINA azul, sobre nuestras cabezas, había nubes doradas que navegaban despacio, hacia el mar, reses la más firme base del plandecían con magnífica pureza, como extasiadas en un alto y santo amor. Suavemente, suabuen érito vemente ellas flotaban hacia afuera. En un momento las nubes se fueron, se LA SECCION DE AHORROS desvanecieron en lo infinito, del cielo. El erDEL mitaño dijo: usted no verá nada más que el azul Eterno. De esta misma manera su alma será absorbida dentro de Tao. Mi vida está manchada de pecados, le con testé. Estoy pesado, cargado de deseos obs curos. Así son mis extravíos, compañero de viaje. Cómo puede en cualquier momento nues tra vida hacerse etérea, convertirse en esen(el más antiguo del país)
cia pura, capaz de flotar hacia Tao? Este cuer está a la orden para que Ud.
po está pesado de mal, y tiene que hundirse en el cieno.
realice ese sano propósito. No crea esto, no crea esto! exclamó sonº riendo con graciosa bondad. Ningún hombre AHORRAR puede ser aniquilado por Tao, en cada uno de nosotros brilla inextinguible la luz del alma.
efímeros; los seres humanos no son buenos ni malos. Irresistiblemente son arrastrades hacia Tao; como van las gotas de agua al gran mar. la larga todo es igual para unos que para otros, eso es todo. Dentro de unos pocos siglos la substancia de ellos verá cara a cara al Etery ino. Pobre amigo! Su pecado lo hace a usted medrosos. Considera que su pecado es más poderoso que Tao. Considera que el pecado de los hombres els más poderoso que Tao?
Usted se ha esforzado demasiado en ser bueno sobre muchos y así ha visto sus faltas a la luz de una claridad falsa. Ha deseado demasiadas bondades en sus semejantes y de ahí que los pecados que tienen lo hacen padecer indebidamente. Pero todo esto es una aparien cia.
Tao tampoco es bueno ni malo, porque Tao es realidad. Solamente es Tao. La vida de to dos es una cosa irreal, es una vida falsa de contrastes y relaciones que no tienen existen cia independiente, pero que hacen al alma ex traviarse grandemente. así, sobre todo, no desee ser bueno, tampoco se llame a sí mismo malo. Wu Wei es imperturbable, impeliéndose a sí mismo es demasiado ser. No aparece bue no ni malo; ni pequeño, ni grande; ni bajo, ni alto. Sólo entonces puede ser en realidad; en el sentido ordinario, usted no es; cuando esté libre de todo parecer, de todo anhelo, de toda codi cia, entonces su propio impulso se moverá, sin demasiado conocimiento de que se mueve. Es te es el único principio de vida verdadera, esta es libertad sin trabas de movimiento hacia la complacencia de Tao. Entonces será la luz in sensible, como la disolución del nublado que lo cerca.
Experimenté una imprevista sensación de libertad. La emoción no fué de júbilo ni fué de dicha. Fué una apacible sensación de expansión, la unidad de mi horizonte mental. Padre. le dije: Gracias! Esta revelación de Tao me presta ahora un impulso que mi pensamiento no puede explicar y paréceme tener un dulce apoyo hacia adelante. Qué maravilloso es Tao. Con toda mi sa biduría, con todos mis conocimientos, nunca, nunca había sentido esto antes. No clame por sabiduría. dijo el filósofo: ni esee saber demasiado. Sólo así crecerá en conocimiento intuitivo; el conocimiento adquirido por esfuerzos artificiales, conduce lejos de Tao. No se esfuerce por saber todo lo conocido que concierne al hombre y las cosas que lo rodean y no se esfuerce particularmente por saber lo que concierne a sus relaciones y an tagonismos, sobre todo, no inquiera demasiado aceara de la felicidad y no tema la desgram cia, porque nada de esto es real. La alegría no es real, el dolor tampoco. Si fueran rea les, Tao, no sería Tao.
Usted será capaz de pintarse a sí mismo adolorido o sano; alegre o desgraciado; pero Tao es Todo. Uno y en él no puede existir discordancia.
Oiga esto, expresa do sencillamente por Chuang Tse. El más grande regocijo, no es regocijo; el dolor excesivo se desvanece. No crea en el dolor como en una cosa real, como en un elemento esencial de la existencia. El dolor será un día vano como la niebla de las montañas. Un día se dará usted cuenta de cómo son naturales y espontáneos todos los hechos de la existencia. Todos los problemas que para usted permanecen en el misterio y en la obscuridad, Wu Wei los resolverá sen cillamente, sin resistencia, dándole a usted la dausa maravillosa. Todas las cosas crecen fuera de Tialo pero él es su causa, por eso, todas las cosas son una parte natural de un gran sistema que se desenvuelve desde el se Banco Anglo Costarricense Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica