REPERTORIO AMERICANO 197 El saludo tempranero de la Aurora perfumada, la golondrina que gorjea desde sit rústico nido pajizo, el clarinete agudo del gallo o el eco prolongado del cuerno del pastor: todo esto nunca jamás los despertarú de su lecho humilde. The treezy call of incense breathing Mort. The swallow twittering from the satraw built shed, The cock shrill clarion, or the echoing born, No more shall rouse them from their lowly bed. Ya de la autora el hálito fragante, De las aves el trino cadencioso, La aguda trompa, el gallo vigilante, No interrumpen, como antes, su reposo.
Para ellos nunca más brillará el fuego del hogar, ni tampoco la esposa atenderá a sus debeces domésticos, ni los niños correrán tarton:deando a anunciar el regreso del padre, ni a sus rodillas subirán para recibir el beso envidiable que todos se disputan.
VI For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care: No children run to lisp their sire return Or climb his kness the envied kiss to share.
VI Ya no ven del hogar la lumbre amada, Ni cuidados la esposa les tributa, Ni acecha el hijo ansioso su llegada, el primer beso con afán dispute.
Cuántas veces las espigas doblegadas cayeron al corte de la hoz; sus arados nuchas reces rompieron el terreno endurecido; con qué gozo conducían sus rebaños hacia el llano!
y de qué modo rindieron los bosques para plantar sus viviendas!
VII Oft did the harvest to their sickle yield, Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their team a field!
How bowed the woods beneath their scurdy stroke.
VII ¡Cuántas veces la gleba hendió su arado!
Cuántas cedió la mies a su guadaña, dirigió su yunta por el prado, aterró el alto roble en la montaña!
No permitamos nunca que la Ambición se burle de su trabajo útil, de sus goces humildes y su destino oscuro; no permitamos tampoco que la Grandeza insolente oigi con una sonrisa desdeñosa el relato sencillo y corto de lo que hicieron los pobres.
VIII Let not Ambition mock their useful toil.
Their homely joys, and destiny obscure; Nor Grandeur hear with a disdainful smile The short and simple annals of the poor.
VIII No desdeñe el altivo su tarea, Sus simples goces, su fugaz memoria, Ni el poderoso con desprecio vea De estos labriegos la modesta historia.
IX The troughtless world to Majesty may bow, Exalt she brave and idolise Success: But more to innocence their safety owe Than power or genius e er conspire to bless.
IX Puede rendir tributo a la opulencia, Al triunfo y al valor el mundo vano: Mas produce más dicha la inocencia Que el poder y que el genio soberano. The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth e er gave, Await alike the inevitable hour:The paths of glory lead but to the grave. La alcurnia y esplendor que el mundo aclama, La pompa, la riqueza, la hermosura, Todo muere: la senda de la fama Termina ante la abierta sepultura.
La jactancia de los títulos nobiliarios, la pompa de los pudientes, y todos los privilegios que la belleza y el dinero dan en este mundo, esperan por igual el momento inevituble: todos los caminos de la gloria por fin se encuentran al borde de un sepulero. vosotros, orgullosos, no digáis que los pobres son culpables, si la Memoria no erige monunzenios llamativos sobre su tumba, ni entonu lujosos himnos funerarios que repercutan bajo las naves de las catedrales.
XI Nor you, ye proud, impute to these the fault, In Memory o er ther tomb no trophies raise, Where through the long drawn aisle and fretted vault The pealing anthem swells the note of praise.
XI no los culpe la altivez odiosa De que en su tumba monumento falte Do en rica nave o bóveda espaciosa La adulación sus méritos exalte.
U12 XII Can storied urn or animated bust Back to its mansion call the fleeting breath?
Can Honour voice provoke the silent dust, Or flattery soothe the dull cold ear of Death?
XII ¿Podrán bustos y túmulos tallados Volver el alma a su mansión de tierra, Dar vida a cuerpos por la muerte helados, Mover el polvo que la tumba encierra. Acaso puede una lápida historiada o busto que parezca vivo infundir otra vez al cuerpo el pasajero aliento vital. Puede, por ventura, la voz de la Alabanza remover el polvo helado y silencioso y la Adulación puede, acaso, aplacar el oído frío y sordo de la Muerte?
Tal vez en este cementerio campesino fue sepulto algún corazón que en vida estuvo iluminado con el fuego celestial de la poesia; manios que pudieron manejar el cetro del imperio o despertar la admiración de la lira inspirada.
XIII Perhaps in this neglected spot is laid Some heart once pregnant with celestial fire; Hards, that the rod of empire might have swayed, Or waked to ecstacy the living lyre.
XIII Quizá guarde este humilde cementerio Pechos do el fuego celestial ardia, Manos dignas del cetro de un imperio de un laúd de célica armonía.
Pero desgraciadamente las amplias páginas del Conocimiento humano, tan enriquecidas con la herencia intelectual de los siglos, para estos potres campesinos cerradas estuvieron. La Pobreza entumecida reprimió sus aspiraciones, helango las corrientes geniales de su alma.
XIV But Knowledge to their eyes her ample page Rich with spoils of Time did ne er unroll; Chill Penury repressed their noble rage, And froze the genial current of the soul.
XIV Mas el fecundo libro de la Ciencia No enseñó sus tesoros a su mente, Mató su noble anhelo la indigencia, heló de sus instintos la corriente.
Asi también muchas joyas preciosas quedan ccultas en las profundidades del océano y muchas flores nacen distantes de los ojos que podrian admirarlas; inútilmente la rosa sonríe y derrama sus perfumes en el aire del desierto.
Xy Full many a gem, of purest ray serene, The dark unfathomed caves of ocean bear; Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.
XV En su fondo insondable el mar ocultit Muchas perlas de cándidos fulgores, en el misterio de la selva inculta Su aroma esparcen escondidas flores. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica