REPERTORIO AMERICANO 99 original.
distancia gullo de afrontar.
al cruce.
André traducirlo a mejor buena vanguardia desorientada diligente de la tadi, generación adivina 19 atracción propia ción.
a Monge, excelente Somos conscientes de la mi perturbables, fija la mirada sin Pereda Valdés, dando rienda su traductor oficial, no logra, sión que el destino nos ha sombras en el porvener. suelta a sus marcadas predi en español. obtener esa flexideparado: misión liberadora. nuestro lado vosotros, los hom lecciones, vencido, quizis, por bilidad para la ironia, ese dodulcificadora, luminosa, fuerte, bres, los buenos, los justos; a la intensa emoción cordial que ble fondo en la sutilidad de amplia. Hemos hallado el ca nuestras espaldas, el salvajismo trasudan los recuerdos de Gi los matices, que hacen el encanmino; las zarzas más innobles y la barbarie.
de sobre la vida de Wilde, se to mayor de su labor literaria se nos enredarán en muestras Este es el siglo de la mujer. decidió a traducirlos, sin meplantas. Pero seguiremos im libre, consciente, fuerte, noble. ditar que, entre la buena in Unicamente el caso de BauMari blanca Sá bas Aloma tención del propósito y la delaire. como traductor de responsabilidad que planteaba Poe puede destacarse para orLa Habana Cuba la realización, existía la enorme los traductores. Se dio que no debe aven aqui la ocasión de que, el fondo turarse si si no existe la seguridad misteriosamente complicado, el Una lamentable traducción de tener el bagaje completo andamiaje que servia para el para con éxito, todos levantamiento de aquellas mag DEFONSO Pereda Valdés per folleto de André Gide, titulado los peligros que han de salirnos níficas construcciones ideológitenece a la intrépida falan Oscar Wilde y recogido en el cas de Edgar Poe, saliese inge de los nuevos. Sus pocos capitulo In memoriam de su Cervantes, con esa mordaci tacto, gracias al admirable años ya presentan la densidad libro Prilertes.
dad genial que es en el carac escritor que viviós aquellas de una intensa labor. Poesías Gide pertenece a la teristica, dijo que «una traduc inquietudes con una absoluta o comentarios críticos destacan literatura moderna de Francia. ción es un tapiz visto del revés.
identidad de conmociones essus preferencias. Su posición Ególatra en grado exacerbado. Queria expresar, sin duda, las pirituales.
de beligerante lo lleva a exal proclama en su obra la nece dificultades, casi insalvables, Pereda Valdés. ignorando, tar el impulso renovador de sidad de casumir lo más po que el traductor se ve obligado debe suponerse. que ya exisque deseara insuflar a la acde Humanidad. sin ena esquivar al traer a su idio tia una acertada traducción del tividad intelectual del Plata. tregarse jamás, en plenitud, a ma, lo que ha sido pensado y Oscar Wilde de Gide. se dió Esta decidida tendencia hacia tentación preferente de la na expresado en lengua diferente.
la afirmación de los modernos con tan mala forturaleza. La inquietud renova Porque, para el pensamiento tuna que, ni aun lam aspectos del verso, le handa. dora es su programa de acción. como para la expresión del mis voluntad puede serle propicia.
do un puesto de En el diletantismo persistente mo, cada hombre emplea su En efectos en la siempre selecen el núcleo idioma.
cionada colección de Ediciones va reconditamente abriendo juvemil. Sin embargo, hay más reEstá claro que la traducción. Sarmiento, que se pul publica en profundo cauce, el anhelo fer que por lo general. pierde su San José de Costa Rica, apatposo y más equilibrio en su viente por lograr la realidad originaria, debe conser reció en 1918, el Oscar Wilde ente labor exegetica. Se le de un mundo bienaventurado.
naciente var el fondo de lo traducido. de Gide, desglosado de los preferencia galica Con tales normas éticas está Cuando el traductor olvida esta Pretextes ya citados. Precedia en sus lecturas: pero esta es claro que aquel infelicisimo elemental obligación, se transopin de la iniciade a la bella traducci en el traidor de in. Garcia acaso por el resplandor su atención dedicada. Esa aris grata popularidad. Por ello, sin escritor excelente editor)
que aún iluminn los predios tocracia mental que hace de exageración puede afirmarse, un estudio atildado de la labor literarios de Francia un placer que solamente los malos autores por Ventura García Calderón.
si tenemos por Pereda estético por excelencia, en el «ganan al ser traducidos. El que en en 1913, se publicara en viva simpatiu que que la pasión artística ene, en caso de Jorge Ohnet es tipico la infelizmente desaparecida nos lleva a aplaudir la nutrida ocasiones, en lo morboso por En cambio Anatole France, a Revista de America.
tarea de los que sobre los absorbente, tenia que encontrar pesar de haber tenido el meNada significaria este anteafanes de la vida cotidiana un blando regazo en la aco recido privilegio de que un cedente de la traducción ajusconsagran nna parcela del es gida que le concedió André buen escritor le consagrase la tadísima al original de Garcia piritu a cultivar la belleza en Gide.
existencia, convirtiéndose en Monge, si la que decidió efeclas actividades dignas, esta tuar Pereda Valdés hubiese, cordialidad efusiva no nos imJOHN KEITH Co. Inc.
no ya superado, siquiera igualado a la que, en el momento de su inquietud mental.
nuesSAN JOSÉ, COSTA RICA de tro profundo desagrado aparecer la que nos ocupa.
llevaba seis años de existencia Precisamente.
nuestra posi Agentes y Representantes de Casas de primer orden en una publicación económica ción de comentaristas de liy difundida bros, sin otras intenciones que Cajas Registradoras National La traducción de Pereda la de destacar el mérito de las Valdés, no tan solo no supera páginas que salen al mundo The National Cash Register Co.
a la que le precedió, sino que de la literatura, nos obliga Máquinas de Contabilidad Burroughs le hace decir señalar lo que podamos creer a Gide verdaderos absurdos de los que COque es una lamentable Burroughs Adding Machine Co.
libertarlo, por aquevocación. No abandonamos la de que cada cual debe cargar critica afirmativa, porque 80Máquinas de Escribir Royal mos de los que consideramos, Royal Typewriter Co. Inc.
y (como no bastaría afirmarlo todavia, que en el informe moulsi juntamente, con la afirmatón de párrafos de una obra Muebles de Acero y Equipo para Oficinas ción no se mostrase una parte, mala, hay una frase salvadora Globe Wernicke Co.
al menos, de la prueba, aqui en que suele lograrse verter traigo mis papeles.
la esencia del alma. El censor Implementos de Goma ha de tener la suficiente caDice Gide (pag. 269) Wilde etait encore que celui qui pacidad de amor como para United States Rubber Co.
fumait des cigarettes bont destacar esta faceta luminosa entre el total de aquellas que Maquinaria en General or et qui se promenait dans les rues une fleur de tournesol dejan resbalar, sin reflejarlo, el buen rayo de sol.
James Motley. New York a la main Traduce García Monge: WilEs el caso que Ildefonso Pe JOHN KEITH RAMÓN RAMÍREZ de era entonces simplemente reda Valdés publicó no ha muel que fumaba cigarrillos en cho, una traducción del famoso boquilla de oro y el que se pide oponer a una desviación con su sa su propia cruz Socio Gerente Socio Gerente