RUPERTORIO AMERICANO 347 ¡En qué prosa de encanto dirá su intima página. Jamás amor de hombre más bellamente se prosara!
Fué su vida una voluntad tendida hacia la verdad. Con la verdad pensaba y fué dueño de tanta que la noche del tiempo traspasara.
Entre dos Siglos, de pie, a ver alcanza más allá de las letras y las armas.
Nos mira ahora. Nos ve después. Nos ama y nos enseña y nos proclama la verdad más redentora y exacta. todos ama y para todos quiere la felicidad y la esperanza.
Propiedad para todos en la patria.
Trabajo para todos; y para los niños, los enfermos, los ancianos. holganza.
Producción y consumo para todos. Alabanza este veedor de las largas distancias. Alabanza para Eugenio María de Hostos. Alabanza. Alabanza para la patria y los pueblos en cuyas necesidades (se fundara!
Alabanza para los hijos de su larga mirada!
Eugenio Mº de Hostos En Jayuya hay un monte trino y otro que lo sobrepasa.
Allí el Valle de Coabey pinta tomates y abre sus casas. Esta es la Tierra de los Muertos, según la leyenda indiana!
Por Coabey pasan muchas sombras. Estas pasan. Pero él no pasa.
Cuando en las alturas huyen las nubes como torcaces retrasadas, sus sombras huidizas cruzan el Valle como fantasmas.
De ayer venimos hasta hoy. Ya el trimotor vuela al mañana. el avión proyecta su sombra sobre la tórrida montaña.
Por Coabey ha pasado esta sombra en el frío de la madrugada. todos vamos con aquél que hacia un lejano sol marchaba!
VIII. LUEGO Pero el monte inmenso no pasa.
En el crepúsculo los grises, los dorados y los malvas atenúanse y adelgazan y la gran sombra se los traga.
Pero el monte inmenso no pasa.
En Coabey hay un río que corre, y corre y corre, y nunca pasa.
En Coabey hay un monte inmenso en la inmensidad de la montaña y hay en Coabey un claro río que salta y ríe con pícaras aguas.
Un hombre un día miró este monte y el mismo día miró estas aguas.
En lo inamovible y en lo fugaz vió la perdurabilidad enlazada.
Como el monte pensó, y se queda. Como el agua rio, y no pasa, El vió una sombra galopante. Algunas sombras palicaban.
Hacia un lejano sol, riendo, hacia un lejano sol, marchaba.
Cuando ya había visto estas páginas el día era muerto. Un riego de estrellas fulguraba sobre Ciales. Algunos niños corrían por la plaza.
Volvía a guardarse en su pequeño sitio mi larga mirada.
Pero mi sangre había quedado iluminada, y la campana, que ahora alegremente repicaba, me ceñía a las sienes una gran alabanza.
Una alabanza de martillos entusiastas, de plumas y de azadas, de frescos ríos en cordial llanada y árboles nuevos en la fiel montaña. ya el jíbaro hondo que adentro me canta Guaynabo.
Puerto Rico. 1951 52. Vocabulario Agüeybana: cacique que se alzó contra los españoles.
Albayaldes: diminuto insecto cuya picada es muy ardorosa. Crece en los troncos de los cafetos.
Asomante: cerro entre Cayey y Aibonito.
Ultima trinchera de España en América.
Ausubo: árbol autóctono, de madera muy dura y color obscuro rojizo.
Bagú: en el idioma de nuestros indios, el mar.
Balbas: riachuelo y cascada en el barrio Frontón, de Ciales.
Bayoán: indio de Borinquen que dudó de la inmortalidad de los españoles y la puso a prueba.
Behique: maestro, sacerdote; palabra india.
Berengena cimarrona: planta que produce una fruta amarilla y ovalada. Es venenosa.
Betances: Padre de la patria puertorriqueCaparra: primera población fundada por Ponce de León.
Carimbo: instrumento con que se marcaba a los esclavos.
Carraos: un pájaro.
Cemi: Dios; palabra india.
Ciales: pueblo natal del autor.
Comerio: pueblo en el centro del país.
Conuco: plantío; palabra india.
Coquíes: pequeña ranita.
Credibile est illi numen inesse loco: verso de Ovidio.
Cuatro: instrumento de cuerdas.
Changos: pájaros negros.
Dita de guineos: dita plato jíbaro, hecho de la corteza de la fruta de la higuera; guineo, variedad de plátano.
El Morro: Castillo en San Juan. El dió una sombra galopante. Alusión al drama de Canales, El Héroe Galopante.
Fogón: hogar.
Frasquito Oller: gran pintor puertorriqueño.
Gautier: José Gautier Benítez, gran poeta patrio.
Guabal: bosque de guabas.
Guabas: árboles.
Guajataca: río de preciosa desembocadura.
Guarionex: Jefe indio, héroe de la guerra indoespañola.
Guaraguao: ave de rapiña.
Guayaba: fruta.
Guaynabo: pueblo aledaño a la capital.
Guicharo: instrumento musical indio.
Gutiérrez: compositor puertorriqueño y organista del siglo XIX.
Hacia un lejano sol, novela de Nemesio Canales.
Hormigueros: pueblo natal de Ruiz Belvis.
Humacao: ciudad en la costa oriental de Puerto Rico.
Incahieque: aldea.
Inda: diminutivo familiar de la esposa de De Hostos.
Informe: se refiere al famoso Informe con tra la esclavitud, redactado por Ruiz Belvis.
Iñigo Abbad: autor de la Historia General y Geográfica de Puerto Rico.
Jájome: Barrio entre Cayey y Guayama.
José Campeche: primer pintor puertorriqueño. Siglo XVIII. ña.
Bongó: tambor criollo, de origen africano.
Bordonúa: variedad de la guitarra.
Cabo Rojo: Pueblo al oeste de Puerto Rico.
Cuna de Betances. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica