Enrique Espinoza

REPERTORIO AMERICANO Tomo XXIX SEMANARIO DE CULTURA HISPANICA San José, Costa Rica 1934 Sábado de Diciembre Año XVI. No. 710 Núm. 22 Lawrence en castellano El more propósito de Lady Chatterley Lover Fragmente. Lawrence.
SUMARIO Enrique Espinoza ¿Quién en Lawrence?
Dia de Mercado André Malraux Lawrence Lawrence Noticia de Libros Ogier Preteceille Retrato de Lawrence Aldous Husley DH Lawrence Waldo Frank Katherine Mansfield NUMERO DEDICADO D. LAWRENCE (Iniciativa y colaboración de ENRIQUE ESPINOZA, Buenos Aires, abril de 1934)
Lawrence en castellano Puede calcularse en un año, que la editó bajo la consabida más o menos, el tiempo que tarfaja de no apta para señoritas. da hoy una obra extranjera de Por ENRIQUE ESPINOZA El nombre de Lawrence, descocierto valor en adquirir ciudadanocido hasta la vispera, apenas nía en nuestro país, o mejor disi se habian publicado unas 20cho, en nuestro idioma, puesto cas páginas suyas en una revisque una gran parte de las trata de escasa circulación. Se hiducciones nos siguen llegando zo popularisimo. El Amante de de España. Lady Chatterles que de hecho Este plazo, tan breve, se acorno podía tener el idioma de ta aún hasta alcanzar la sinul. La Celestina el mismo signifitaneidad cuando se trata de un cado que en inglés. para no Libro de interés politico o de apementar otros motivos se contencia popular. Sólo por excep. virtió por industria de los edi.
ción ocurre lo mismo con la vertores en una novela verde, y codadera obra de arte. Pero entonmo tal fus leida por millaces ce3 hay que buscar la causa en millares de lectores incultos alguna circunstancia ajena a la incapaces de comprenderla en obra misma. Por ejemplo una su verdadero sentido.
propaganda equivoca de los ediEstos lectores fueron deirautores; la requisa del libro por las. autoridades policiales. el dados, en otro sentido, cuando en el afán de explotar el escánviaje del autor a nuestro contidalo los mismos empresarios pu: nente; el Premio Nobel o cualblicaron hasta la protesta de quier otro de mucho dinero. Lawrence contra sus piratas del también, la muerte en el olvido.
Norte, es decir, el folleto con cuando no en la pobreza. En ta. que defendió valientemente la les casos, se multiplican las edinovela que escribiera tres ve:95 ciones clandestinas de la últicon sangre de su espiritu. Por ma novedad que generalmente eso, después de una última prueno es la más representativa del ba con Hijos y Amantes las autor y que, de serlo, no puede ediciones piráticas cesaron con entenderse del todo sin el conola publicación de algunas nore.
cimiento de algunos de sus lilas menores como St. Mawr.
bros anteriores. Pero estas raque fué retraducida asimismo zones no interesan a los edito. del francés bajo el titulo de La res que tienen por lema cualMujer y la Bestia. a pesar de quier negocio referente a papel que entre nosotros no se comimpreso y a quienes da lo misprende la alusión fabulosa. y mo publicar a Lawrence menos todavía se acostuinbra que a Mme. Delly.
llamar bestia a un caballo.
En verdad, tales editores foCon todo, no se trata de aplimentan interesadamente y mucar ahora con más justicla dichas veces en complicidad con cho término. Nuestra indignala crítica, esos malentendidos Lawrence li.
ción de aquellos días se halla ya cuya suma viene a ser la fama, según la profunda sentencia bastante atemperada. Además, del poeta Rainer Maria Rilke. Publicada en Florencia en una mayor profusión, acá perjudica a Lawrence, entre nosotros, inlo cierto es que no le faltaron El caso del malogrado escri edición reducida de doscientos ron del todo su buen nombre térpretes más fleles y menos Intor inglés Lawrence es ejemplares, el mismo Lawrence convirtiéndolo en el de un por teresados. Recordemos en pribastante ilustrativo al respecto no pudo impedir desde un prinmer lugar a tres mujeres para en su forma más vil. La fama cipio las copias clandestina ni nógrafo vulgar.
Aunque parezca increible, la mayor bochorno de los hombres de Lawrence en nuestro idioma siquiera en los Estados múltiples ediciones de su última perjudicarle más que materiai por la con prólogo de estas mujeres y la señora Her se debe principalmente a las pero mientras allà no pudieron traducción publicada en París que se complicaron en el sucio novela: El Amante de Lady mente porque sus cbras anterio André Malraux, fué retraducida minla Hallan Hipwell, que publiChatterley.
res habían circulado con igual o aqui para una revista picaresca có en La Nacion un largo es22