REPERTORIO AMERICANO 339 Quiere Ud. buena Cerveza. Тоте. Selecta mente sobre el terreno y que por su parte sintetizó en forma definitiva en las últimas líneas de su hermoso libro sobre Rusia, al explicarnos porque ese pueblo.
adora la máquina.
Cuanto a la presencia de Turgueniev entre nosotros, ya he mencionado la traducción de Senilia hecha por el escri୨୨ tor mejicano Francisco de Icaza, al preparar la parte de Cervantes en Rusia para El Quijote durante tres siglos. Senilia se publicó por vez primera en No hay nada más agradable 1882, iustamente el año que nuestro Miguel Cané daba a la imprenta su Juveni más delicioso.
nilia. No sabría decir si el joven es.
critor argentino de entonces recibió para el título de su obra alguna sugestión del Es un producto Traube.
viejo cscritor ruso. Lo más probable, según Lugones, es que Cané lo tomara de la colección de poesías latinas. Juvenilia. del escritor protestante Theodore de Béze, publicada en París en 1879; to de los héroes de Arturo Cancela, buen francés y alemán, supo salir airoso o de las cartas de Montesquieu al abate para no citar más nombres. Arturo de la conversación. Fué honrado con un Guascó. En tal caso, habría que consi Cancela, después de leer el breve en hanquete, al que asistieron, entre otros, derar como inicial la relación del propio sayo que dediqué al españolismo de Trollope, Walter Besant y James Payn.
Lugones con Turgueniev. En efecto, en Turgucniev en mi libro Trinchera. me No obstante, su contacto personal con lo su poema finisecular, El Solterón. indijo que se había propuesto retribuir a inglés siguió siendo leve. Le resumió a cluído en Los crepúsculos del jardín Turgucniev su aprendizaje del español Foeth en 1878 sus impresiones de esta Lugo. es alude claramente a una famosa poniéndose a estudiar el ruso por el mé. primera visita en los siguientes términos: novela corta del maestro ruso, Aguas. todo de Trotsky. Es decir, con una Bi. Maravilloso, animado, grandioso, estúPrimaverales.
blia en ese idioma, aunque no en Usuapido, todo en uno, pero sobre todo algo hia, ciertamente.
enteramente ajeno a nosotros.
Por mi parte, sin llegar a tanto, creo El único inglés con quien estuvo en Veinte años cuenta el romance.
Turguenef tiene uno asſ.
que la inteligentsia argentina habrá íntima relación fué su traductor, cumplido con Turgueniev si con motivo S: Ralston. Parece haber sido de todos del cincuentenario que le recuerdo en esTambién en su Lunario sentimental sus amigos extranjeros el único que 10 tas notas circunstanciales, se decidiera a visitó en Spaskoye. Esto sucedió en el hay un diálogo entre Hamlet y Don Quileer o releer cualquiera de las obras del verano de 1870. Ralston tenía un espí.
jote coincidente. aunque sólo por el tegran novelista ruso. Sobre todo, Tierras ritu curioso y erudito. Al visitar las ma. como otro diálogo semejante de Jor vísgenes. Será no sólo una forma de ge Brandes, con la famosa conferencia Chozas mientras recorría la aldea, se in.
ponerse al día para entender mejor una formó acerca de los nombres y usos de de Turgueniev sobre Hamlet y Don Qui novela tan actual como Canguro. por jote.
ejemplo, sino también una manera de las cosas que veía, anotándolas en una libreta, que siempre llevaba consion: Des.
Pero en verdad. la influencia del au incorporar el abolengo de Turgueniev a tor de Padres e hijos en nuestras le nuestro espíritu.
pués de la partida de Ralston, Turguetras recién se hace evidente en algunos niev recibió una diputación de aldeanos cuentos de Horacio Quiroga, y en. El cul.
Enrique Espinoza que querían saber cuándo irían a Ingla.
terra. Se les había ocurrido que el inplés tomó nota con el objeto de transnortarlos a ellos a sus bienes a su país.
Turgutniev tardó mucho tiempo en di.
suadirlos de tal ocurrencia. No había De Vida Literaria. Buenos Aires deiado partir a su huésned sin organiAlemania fué la segunda patria de palmente, aunque los Viardot estaban en su honor una fiesta aldeana.
Turguieniev. Francia, llegó a ser su hogar. relaciones con él, pero asistió a tres de Foeth, respondiendo a una invitación adoptivo, y aunque algo incompatible sus lecturas en 1863, y se vió reducido noética, también asistió a ella por su con su genio, rezongó en él con libertad a lo que llamó los éxtasis de una ove descripción parece haher terminado de filial. En Inglaterra fué siempre un hués. ja. Escribió en sus Recuerdos que Di. una manera poco bucólica Los paisanos ded. Tenía un profundo conocimiento de ckens combinaba en una sola persona, ebrios clamaron por más vodka y cuan.
la literatura inglesa: Shakespeare le era varios primeros actores que hacen reír do se hubo repartido cintas rojas a las familiar; pensaba introducir. a Burns en. llorar vuelta a vuelta Carlvle ha ex mujeres la multitud se volvió tan alegre tre sus compatriotas, y Dickens lo delei presado la misma impresión al describir que Turgueniev, su vecino y su asom.
taba enormemente. Consideraba el siste las lecturas de Dickens como todo un brado inglés, tuvieron que escanarse y ma político inglés como modelo, y le teatro trágico, cómico, heroico, bajo un resguardarse en el balcón de la finca sohubiera agradado que Rusia lo imitase. mismo sombrero. Turgueniev tuvo lariega Gustaba Cambridgeshire lo alguna relación con este compañero de El aprecio de los ingleses por la obra hastante como para cruzar, el Canal en entusiasmo, pero parece haber estado de Turgueniev fué expresado más tarde muchas ocasiones. En una de éstas Geor. en desacuerdo con él en otros asuntos en una conferencia dada por un miem.
ge Eliot, que con su segundo marido controvertibles. Frecuentó las casas de bro honorario de la Universidad de Ox.
prefería la sociedad de Turgueniev a la hombres como. Dante Gabriel Rosetti, ford. Pudo muy bien haber sido el misde cualquier otro literato, hizo un viaje el pintor Madox Brown y el matemáti mo Ralston quien preparara los elementos.
especial a Six Mile Bottom para verlo. co William Spottiswood, que en su juA principios de 1874 Turgueniev Gracias a su don de gentes Turgueniev ventud había viajado por Rusia. Trató a le escribía: Me halagaría mucho mucho conquistó amigos no sólo en Londres, Tennyson y aunque no se sintiera com tener un título conferido por la ilustre sino también en Oxford y Cambridge, pletamente cómodo en el idioma del poe Universidad de Oxford; pero no es acaso Parece que no trató a Dickens perso ta y usara giros librescos, ausentes de su demasiada ambición, no se preguntará Au revoir in América zar en cazar en Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica