Imperialism

REPERTORIO AMERICANO 253 Una profanación literaria. Viene de la página 2448)
va.
cho de que el traductor de Brandes le marque acento a la última vocal de este apellido denuncia francamente la procedencia francesa de su original. Para que los franceses pronuncien la e del apellido Brandes, es necesario en aquella lengua hacer uso del acento sobre la vocal de la última sílaba. De otra manera se pronunciaría Brand. Pero desgraciadamente el que vertió la obra del idioma original al francés, tenía un conocimiento muy limitado de la lengua danesa. En el primer párrafo de la traducción se dice nieto por Ivigerson. que en danés significa cuñado y en la segunda afirma que al saltar Guillermo Tell a tierra el bote era arrastrado por la tempestad. El original dice: Salto de él (el bote) a tierra y lo empujó de nuevo al mar (Stoedte den paany ud Soen. En la página 392 de la traducción dice. Jesús había adoptado una actitud implorante hacia tales distinciones. frase de significado incierto. El original dice. Jesús rechaza (afvaerger) estas distinciones. Lo cual prueba que ni el traductor del danés a la lengua francesa, ni el intérprete que de ésta trajo el pensamiento de Brandes al castellano se habían dado la pena de leer los evangelios. Reescritos (página 320) por revisiones. eruditos por idóneos (ibid. es evidente (pág. 364) por hasta dónde puede juzgarse. y el campo de batalla en el cual la lucha debe de ser especialmente encarnizada (pág. 322) por el campo de batalla en el cual y por el cual se combate son violencias contra el sentido, la sencillez y la elegancia del original, imperdonables en la traducción de un autor tan cuidadoso de la frase como Jorge Brandes. Además las faltas contra el estilo en español son numerosas y dolientes. En ocasiones se adivina el rumbo de una triple labor interpretatiParece como si de una traducción alemana al danés, se hubiera pasado el libro a la lengua francesa de donde los editores han sacado la versión castellana.
Fama tienen los traductores alemanes de fieles acuciosos. Nadie se la disputà.
Pero en ocasiones los méritos de la fidelidad están oprimidos por el espíritu de la pesantez. tormento del gusto refinado y del vivo sentido de las armonías verbales, característicos de Nietzsche.
Los franceses suelen atender a la forma con más cuidado que a la esencia y des figuran embelleciendo o mutilando con una placidez de copista del medioevo. Al llegar al español obra pasada por criLas tan desemejantes no es raro que los.
conceptos asuman la figura de amorcillos de yeso con los gráciles miembros dislocados. Según parece, los editores españoles no se quieren dar cuenta de que el nivel de la inteligencia, por lo que hace a las élites. ha subido algunos grados tanto en aquél como en este lado del Atlántico.
Cuaderno de Apuntes derrota, y dice que busca los becerros huidos.
En el Cap. IV de Silvestre Paradox, novela de Pío Baroja, señalamos: Silvestre, al pir esto, se escabulló rápidamente. Estaba asustado y preocupado al mismo tiempo. Si Macbeth y su mujer eran ladrones. serlan los ladrones las únicas personas buenas y caritativas del mundo? al pensar en sus tíos, que gozaban de fama de intachables y de honrados, se preguntaba si no seria ser honrado sinónimo de egoista, de miserable y de vil.
Un cuento de un gigante, también como para niños, lo cuenta Pío Baroja en el Cap. IV del Libro Quinto de El Mayorazgo de Labraz.
Bi Sanín Cano INDICE en el Como para contársela a los niños. La cuenta Longo Libro Primero de Dafnis y Cloe, traducción de don Juan Valera.
Dice así: Recreábase una vez en oir a una paloma torcaz que arrullaba en la selva. Quiso Cloe aprender lo que decía, y Dafnis la doctrinó, refiriendo esta sabida conseja: Hubo en tiempos antiguos, zagala, una zagala linda y de pocos años como tú, la cual apacentaba muchos bueyes. Era gentil cantadora, y su ganado se deleitaba con la música, por manera que la zagala no se valia del cayado, ni picaba con la aijada, sino que reposando a la sombra de un pino y coronada de verdes ramas, se ponia a cantar de Pan y de Pitis, y toda la vacada pacia en torno oyéndola.
No lejos de alli habia un zagal que también guardaba vacas y era hábil cantador, como la zagala, y compesia. com ella en los cantares, siendo varón, y, como de muchacho, no menos dulces. Asi fué que los ocho mejores becerros que ella tenia, hechizados por los cantares del zagal, se pasaron de un rebaño a otro. La zagala se apesadumbró en extremo con la pérdida de los becerros, y más aún con el vencimiento de los cantares, y suplicó a los dioses que, antes de volver a casa, la convirtiesen en ave. Accedieron los dioses y la convirtieron en y cantadora cual la zagala. Aun en el dia, cuando canta, recuerda su En cuanto a justicia, si veía (1)
alguno con intención de destacarse en este sentido, procuraba por todos los medios hacerlo más rico que los que se valian de la injusticia para sus provechos. JENOFONTE. Anabasis. Recordando a la Sra. Roebling, que ayuda su marido: Construir: he ahí la gran labor del hombre: consolar, que es dar fuerzas para concluir: he ahl la gran labor de las mujeres. José Martf.
El llamado abate José Marchena, sujeto nada lerdo en cuestiones de estilo. decia de los libros de Granada (2) qus su meditación y lectura son acaso el estudio más provechoso para los que quisieran escribir dignamente el castellano. Cita de AZORÍN.
Es, pues, de saber que este vocablo genealogia está compuesto de dos nombres, el uno latino y el otro griego; el latino es genus, que quiere decir en nuestro romance castellano linaje, y el otro es logos, que quiere decir sermo; y de ahí viene a decirse genealogia, que quiere decir declaración de linaje. Cita de QUEVEDO.
ENTERESE ESCOJA: Horacio Blanco Fombona: Crímenes del imperialismo norteamericano. 3. 00 Henri Barbusse: Elevación. La novela de aviación. 50 Julián del Casal: Selección de poesías. 00 Alejandro Pushkin: Sus mejorees poesías (líticas) 00 Rodenbach: Sus mejores poesias (liricas. 00 Jorge Carrera Andrade: Boletines de mar y tierra. 00 Enilio. Blerinont: Laura. 50, Blaise Cendrars: Antologia negra 50 Calderón de la Barca: Comedias religiosas: La devoción de la Cruz y El mágico prodigioso 50 Tomás Carlyle: Pasado y presente.
José Manuel de Estrada: La Iglesia y el Estado, y otros ensayos politicos y de critica literaria. 00 Ralph Waldo Emerson: Doce ensayos.
Cartas. 25 Ralph Waldo Emerson: Diez nuevos Ensayos. 25 Antonio Espina: Luna de copas. Novela. 00 Antonio Espina: Pájaro pinto. 00 Félix del Valle: El camino hacia mí mismo. 00 Anton Chejov: Novelas. Un vol. Pasta. 00 y de Goncourt: Renata Mauperin.
Novela. Pasta. 50 Miguel de Unamuno: La agonía del cristianismo. 00 Solicitelos al Admor. del Rep. Am. 00 La carta de Cicerón a Luceyo puede leerse en la página 182 de las Epistolas Familiares, tomo I, y vil de las Obras Completas. Versión Castellana de Pedro Simón, Asril. En la Biblioteca Clásica. tomo LXXVII. Madrid, 1924.
Quevedo dice: Es rara y notable epistola. Toda la epistola es rarisima, y digna de advertencia y consideración.
ave montaraz (1) Ciro. 2) Fray Luis de Granada. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica