EDITOR: REPERTORIO AMERICANO García Monge SEMANARIO DE CULTURA HISPANICA Desde que Garrison fundó su Liberator no hubo paz en la Unión: cómo crecen las ideas en la tierral José Marii.
Suscrición mensual, C2. 00 (El semostre, 50 EXTERIOR: El año, 86. 000. am.
Giro bancario sobre Nueva York.
Correos: Letra Libros Autores. TRINCHERA DE ENRIQUE ESPINOZA (De La Nación.
Santiago de Chile)
Son raros los chilenos que tienen un conocimiento bastante amplio y fresco de la literatura argentina, o de cualquier otro país del continente. la literatura argentina es un interesante experimento. La fusión de razas y la proximidad de Europa les da a ellos una vitalidad y una inquietud que nosotros apenas podemos sospechar. Ya Sarmiento apuntaba de antiguo la catolicidad del ambiente cultural argentino, su desdén por lo castizo cuando esto significaba una barrera para le libre entrada de las ideas de cualquier país.
De este cosmopolitismo intelectual participa Enrique Espinoza, el fervoroso y militante critico de Trinchera. Cosmopolitismo solamente en cuanto, signifique brazos abier tos para el pensamiento innovador, y resistencia activa contra el provincialismo estrecho; pero de ninguna manera una mezcla hibrida, sin genio particular. No; para Espinoza existe un americanismo superior, que es el trasunto de esas ideas aclimatadas en el ambiente vastísimo y virgen del nuevo mundo.
Edwards Bello, en líneas que me honran, aludía ayer a estas mismas ideas. Ciertamente, cuando se mira a América de lo alto y de lejos, no puede dejarse de percibir una fisonomía propia aun en la disparidad de razas y culturas desparramadas entre los dos polos. Existe ya un espíritu americano que va plasmándonos lentamente a los hombres nórdicos como a los meridionales, y que adquiere relieve propio cuando lo ponemos al lado del tipo medio del europeo. Este concepto de americano significa ambición grande, liberalidad, amor de la novedad y del cambio, otros rasgos que aparecen antitéticos con el hábito conservador, meticuloso, avaro, por experiencia de duras necesidades del europeo en Europa. Porque el europeo transplantado América ya es otra cosa.
No es raro, pues, descubrir en Espinoza una generosa comprensión del nuevo espíritu norteamericano, tal como lo expresa Waldo Frank, el ensayista y novelista estadounidenTiene que ser un nuevo pacto de alianza con la vieja madre Europa, a fin de constituirnos en herederos y continuadores de su espíritu, no de sus rasgos consuetudinarios.
En este sentido los americanos del norte como los del sur volvemos a estar unidos, por cuanto somos, en realidad. un conglomerado de razas y un almácigo de ideas occidentales. Poner orden y claridad en esta exuberancia, es nuestra misión.
Espinoza, como hombre y como escritor, es uno de los espíritus más abiertos y acogedores que hayamos encontrado en nuestras andanzas. Su amor de la literatura trasciende del libro y enfrenta al hombre, a su ideologia. Le gustan las ideas bien acerdradas, las opiniones netas. Su devoción ejemplar por rensadores y artistas como Baldomero Sanin Cano, Horacio Quiroga y aun Leopoldo Lugones, retrata al hombre mejor que una larga biografía. Puede discutirse apasionadamente con Enrique Espinoza, que él nos respetará más a medida que ahonde en nuestra sinceridad.
a una persona que, desgraciadamente, tiene que ganarse su vida con la pluma, sino también como escritor. traiciona también a Suya es la idea de levantar tienda tempo todo lector que compra este libro, en la creenral en cada capital de América para una re cia de que obtiene una versión leal de mi penvista que aúne la labor de los escritores del samiento.
continente, y que lleve de pueblo en pueblo Sinilares injusticias se habrán cometido, ese recordatorio de la unidad espiritual de lo a no dudarlo, con otros escritores y, a traamericano. Los tiempos no son favorables vés de las traducciones fraudulentas, con los a esta labor misionera, pero tengamos la se lectores de muchas obras. No redundaria guridad de que Espinoza no ha de desmayar en beneficio del público culto de la Argentina jamás. Está en sus venas esa virtud de la protestar por sí mismo estableciendo una perseverancia en la tarea más ingrata; esa ley no escrita contra las ediciones clandesfe viva en la unidad dentro de la variedad y tinas, en tanto pueda ser suscripto un trael concepto de que el soplo de un cálido hu tado equitativo entre los dos países. no manismo constantemente enriquecido, es lo deberían los críticos de la América del Sur único que puede crear la verdadera fraternihacerse un deber del descubrimiento y expodad y la paz entre los pueblos, o a lo menos sición a la pública condena de las casas edientre un núcleo directivo cada vez más antoriales que cometen, por esta práctica, un cho y poderoso.
delito contra la República de las Letras y Esas son algunas de las ideas que nos superjudican el buen, nombre de la América giere esta serie de ensayos vivaces y provohispana. cativos.
Waldo Frank (La Nación. Buenos Aires, 10 933. Ernesto Montenegro UN FRAGMENTO DEL EL ULTIMO LIBRO LIBRO ESPANTAPÁJAROS DE WALDO FRANK En cualquier parte donde nos encontremos, Desde Nueva York nos ha escrito a toda hora del día o de la noche miembros Waldo Frank lo siguiente: de la familia. parientes más o menos lejaSeñor director de La Nación. Acabo de nos, pero con una ascendencia idéntica a la ver una edición clandestina de mi libro Dawn nuestra in Russia. publicada por una editorial que ¿Cualquier gato se asoma a la ventana y dice tener su sede en Buenos Aires. Esta se lame las nalgas. los mismos ojos de edición, que se beneficia deslealmente con la tía Carolina. El caballo de un carro resbadeplorable falta de un tratado editorial en la sobre el asfalto. los dientes un poco tre los Estados Unidos y la Argentina, per amarillentos de mi abuelo José María!
judicará, sin duda, la legitima venta de la ¡Lindo programa el de encontrar parientes edición autorizada del libro publicada por Es a cada paso. El de ser un tío a quien lo topasa Calpe y titulada Aurora Rusa. La man por primo a cada instante!
traducción autorizada proviene de un escri lo peor es que los vínculos de consantor competente y responsable; y por el pri guinidad no se detienen en la escala zoolóvilegio de realizarla y venderla, los editores gica. La certidumbre del origen común de me han hecho un anticipo sobre los derechos. las especies fortalece tanto nuestra memoCon su inconsulta acción, la editorial a que ria, que el límite de los reinos desaparece y aludo ha causado así muchos perjuicios disnos sentimos tan cerca de los herbívoros cotintos. Ha dado a luz una traducción sin mo de los cristalizados o de los farináceos.
ofrecer al autor de la obra. la. oportunidad Siete, setenta o setęcientas generaciones, terde revisarla; ha expuesto la labor del tra minan por parecernos lo mismo, y (aunque damos ductor legítimo; ha despojado, tanto a los las apariencias sean distintas) nos editores autorizados como a mí mismo, de los cuenta de que tenemos tanto de camello cobeneficios de la venta del libro, beneficios mo de zanahoria.
que bajo el sistema económico presente nos Después de galopar nueve leguas de pamcorresponden y que editor y autor necesita pa, nos sentamos ante la humareda del pu.
mos a fin de poder sobrevivir.
chero. Tres bocados. y el esofago se nos Se trata, por parte de los caballeros de anuda. Hará un periodo geológico, este zaesa. editorial, de un acto absolutamente po pallo ¿no sería hijo de nuestro papá? Los co generoso; y de un acto que no está de garbanzos tienen un gustito a paraíso. pero acuerdo con mi experiencia de la Argentina. si resultara que estamos devorando a nuesEstoy seguro de que los ciudadanos de ese tros propios hermanos!
país querrán manifestar su desaprobación medida que nuestra existencia se conante tal comportamiento, cosa que pueden funde con la existencia de cuanto nos rodea, efectuar no tomando en cuenta el volumen se intensifica más el terror de perjudicar a clandestino y reconociendo y, comprando só algún miembro de la familia. Poco a oco.
lo la traducción auténtica Publicada por Es le. vida se transforma en un continuo sobrepasa Calpe.
salto. Los remordimientos que nos corroen No he tenido todavía tiempo de examinar la conciencia, llegan a entorpecer las funciola versión a que me refiero. Pero mis ojos nes más impostergables del cuerpo y del eshan caído al azar sobre la última frase del li píritu. Antes de mover un brazo, de estirar bro. Esa frase dice: We must forge our una pierna, pensamos en las consecuencias part of the future in the form of our own que ese gesto puede tener para toda la parengenius. La traducción clandestina dice: tela. Cada dia que pasa nos es más difícil Debemos olvidar nuestra parte del porvealimentarnos, nos es más difícil respirar, hasnir mundial en la forma de nuestro propio ta que llega un momento en que no hay otra genio. Olvidar significa en inglés forget. escapatoria que la de optar, y resignarnos a mientras que forge significa cosa bien dis cometer todos los incestos, todos los asetinta: forjar, tramar, bear, inventar. De sinatos, todas las crueldades, o ser, simple esta suerte podrá advertirse cómo esta edi y humildemente, una víctima yra la familia.
ción clandestina me traiciona, no sólo como Oliverio Girondo se.
Imprenta LA TRIBUNA Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica