Víctor Raúl Haya de la Torre

REPERTORIO AMERICANO SEMANARIO DE CULTURA HISPANICA San José, Costa Rica, 1932 Sábado de Mayo Tomo XXIV Núm. 16 Año XIII. No. 584 SUMARIO Kimiko. la Nación (y Endymion Tabletas literarias Sobre incomprensión.
Lafcadio Hearn Haya de la Torre Salomón de la Selva Guillermo Jiménez Chesterton Don Miguel do Unamuno. Dicz Canedo Tres comentarios.
Miguel de Unamuno La Iglesia y la guerra (3) Stratmann Hagamos de nuestro mundo interior fortaleza Invencible. Juan del Camino Amiel, o el confesor laico. Giménez Caballero Kimiko Wasuraruru Mi naran to omo Kokoro koso Wasuré nu yori mo Omoi nari keré. Traducción de de la para Rep. Americano mika siempre y cuando su pequeña troupe no estuviese comprometida esa noche. La hallarías. persona muy inteligente, y con quien bien vale la pena de conversar. Ella puede contar, cuando lc viene en gana, los cuentos más notables. cuentos de verdadera carne y sangre cuentos ciertos de la naturaleza humana. Porque la Calle de las Geishas está repleta de tradiciones trágicas, cómicas, melodramáticas. cada casa tiene sus recuerdos; y Kimika las conoce to.
das. Algunas tradiciones son muy terribles; algunas os harían reír; y algunas os darían qué pensar. La historia de la primera Kimiko es de esta última clase. No es de las más extraordinarias, pero sí de las menos difíciles de entender para los occidentales.
II. El nombre está pintado en una linterna de papel a la entrada de una casa en la Calle de las Geishas.
Vista de noche, esa calle es una de las más raras del mundo. Es estrecha como un pasadizo; y la maderería de los frontispicios, todos herméticamente cerrados, cada uno con una puertecita deslizable, de tableros de papel que parecen de vidrio opaco, hace pensar en camarotes de primera clase. La verdad es que los edificios son de varios pisos; pero esto no se observa a primera vista especialmente si no hay lunaporque sólo los pisos a ras de la calle están iluminados hasta los toldos plegadizos, por encima de los cuales todo es oscuridad. La iluminación es de lámparás, colocadas detrás de las puertas que tienen tableros de papel, y de farolillos que ciclyan fuera uno sobre cada puerta. Se mira a lo largo de esta calle entre dos ringleras de tales farolillos, convergentes a lo lejos en una sola tira inmóvil de luz amarilla. Algunos de estos faroles tienen forma ovalada; algunos cilíndrica; otros son de cuatro lados o de seis; y llevan rótulos en caracteres japoneses bellamente escritos.
La calle es muy callada silenciosa como exhibición de mueblería fina en alguna gran exposición después de la hora de cierre. Esto es así porque las vecinas en su mayor parte andan fuera. en banquetes y otras festividades. Su vida es de la noche.
La leyenda en la primera linterna de la izquierda, vendo hacia el sur, dice Kinoya: uchi Kata; y significa La Casa de Oro en que habita Kata. La linterna a mano derecha dice la Casa de Nishimura, y de una muchacha Miyotsuru nombre que quiere decir La Cigüeña que Magnificamente Existe. Sigue, a la izquierda, la Casa de Kajita ;y en esa casa viven Kohana, el Capullo de Flor, e Hinako, cuyo rostro es lindo como el de una muñeca. Al frente queda la Casa Nagaye en la que viven KiYa no hay más Ichi dai me Kimiko: Ella es sólo un recuerdo. Kimika estaba bien joven cuando le puso Kimiko a su hermana de profesión. Muchacha sobremanera admirable. es lo que Kimika dice de Kimiko. Para obtener renombre en su profesión ha de ser una Geisha o bonita o viva; y las famosas generalmente son las dos cosas. las han escogido desde tierna edad sus amaestradoras, de conformidad con la esperanza que dieran de tales cualidades. Hasta la clase más común de muchachas cantantes deben tener cierto encanto en sus mejores años así sea sólo mika y Kimiko. esta luminosa doble la beauté du diable que inspiró el refrán letanía de nonihres tiene media milla de japonés de que a los dieciocho años largo.
hasta el diablo es hermoso (1. Pero La inscripción en la linterna de la úlKimiko era mucho más que bonita. Se tima casa dicha, revela la relación entre conformaba al idea! japonés de la belle.
Kimika y Kimiko. y algo más; pues a za, y ese nivel no lo alcanza ni una muKimiko se la nombra Ni dai me, intra jer entre cien mil. También era mucho ducible título honorífico que significa más que viva: Tenía refinamiento. Hacía que ella es sólo Kimiko número Ki.
versos muy exquisitos podía arreglar mika es la maestra y señora: Ha educa. flores con un gesto delicado, celebrar las do a dos Geishas, ambas llamadas, o re ceremonias del té intachablemente, bor.
bautizadas por ella, Kimiko; y este em daba, hacía mosaico de seda: En una pleo dos veces del mismo nombre, es palabra, era gentil y su primera apariprueba positiva de que la primera Kición en público hizo ruido en el mundo miko Ichi dai mc debe haber sido céalegre de Kyoto. Era evidente que po.
lebre. El apelativo profesional que ha día realizar la conquista que le viniesc llevado una Geisha desventurada o sin en gana hacer, y que la fortuna prohiéxito jamás se le da a su sucesora. jaba su porvenir.
Si alguna vez tenéis razón buena y Pronto también fué evidente que se suficiente para entrar en tal casa, abri la había amaestrado a perfección para ríais la puerta deslizable, con lo que ha. ríais sonar una campana de gongo anun. 1) Oni mo jiuhachi, azami no hana. Hay un dicho parecido respecto al dragón: la mo halachi (hasta un ciadora de visita y podríais ver a Ki. dragón a los veinte. 1) Desear que el amado nos olvide es tarea del alma mucho más dura que tratar de no olvidar. Poesia de KIMIKO. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica