REPERTORIO AMERICANO 121 Fisonomía de de Keats De El Espectador, Bogotá duro como la perfección de un arte acabado.
Burlado por todos, desconocido por.
No puedo contemplar sin dolor el admirable, el fatal rostro de Keats.
Esa fisonomía, copiada del modelo vivo, respira toda la muerte. si fué calcada sobre los despojos mortales del altísimo poeta, se diría que respira toda su noble y ardiente vida. Es un mármol enfermo o es una lámpara humana que se consume en un tulipán de carne y hueso? Lampiña, apretada, la faz se ofrece angulosa y ancha.
Serena y rapada, está desierta. Una boca prodigiosa, la del augur o la de la pitonisa. Es un guerrero del Egina, si las musas son guerreras.
No es puro: la palabra no interpretaría fielmente este ángulo del pico en la nieve. Este rostro es tan simple que suscita el miedo; no presenta traza de alimento. Tiene la simplicidad del cristal y de las flores que inodela el hielo.
Pero scmbras terribles su:can sus sienes, sus labios y sus mejillas. ese hielo es una corteza que la llama interior quema: el fuego se ransparenta hasta muy abajo. La luz del sol, el amor y el adiós del joven Apolo, no tan seductor pero mucho más bello que Antígona, pues la novia que abandona no es de carne mortal sino una vida de maravillosa poesía. Pobre Keats, sorprendente poeta. Un niño como dicen? Lo menos posible. Maduro como la eternidad, mala misma muchacha que fué sui prometida y que suspiró de agradecimiento cuando la muerte la libró de este amante absurdo que no la amó por otra cosa que por la belleza. Un dios se había enamorado de su sombra. Lo mismo da él que otro, dijo encogiéndose de hombros. Pero en pocos días sus amigas le hicieron gustar el fastidio de tener un dios por novio. Muy alto para ser un bailarín, muy enfermo para ser jovial. La casquivana muchacha amaba el baile. El genio de aquel mortal único jamás la inquietó, jamás se lo supuso ni en sueños.
Diez años después de su muerte, cuando se comenzaba a elogiarlo decía. de él: Nada sería más caritativo que dejarlo para siempre en la obscuri.
dad a que lo condenaron las circunstancias. Oh Keats, el más solitario de los jóvenes y el más poeta, cómo nos eres caro, espejo de luz, prisma de la belleza ebrio testigo de la naturaleza!
Tú, a quien nadie conoció en vida, por lo que fuiste y por lo que eres: cl pceta más encantador de Inglaterra, después de Próspero, príncipe de toda poesía. Tú, que agonizaste a los veintiséis años, pudiste decir. Aquí yace uno cuya gloria fué escrita sobre el agua.
Julio Gómez de Castro John Keats Oda a una urna griega Ode on a grecian urn Al ingeniero Enrique Uribe White, carifiosamente. Thou still unravished bride of quietness!
Thou foster child of Silence and slow Time, Oh tú, la impasible, la novia sin voz del reposo.
Sylvan historian, who canst thus express Hija que nutrieran el Silencio y la Hora tardía. flowery tale more sweetly than our rhyme: Narrador silvestre que así los oídos deleitas What leaf fringed legend haunts about thy shape Con fábula grácil, de un dulzor que no da nuestro ritmo, Orlada de hojas, qué leyenda fijó tus perfiles Of deities or mortals, or of both, De númenes o héroes o mortales y divos a un tiempo, In Tempé or the dales of Arcady?
En délfica gruta o en las cuencas elisias de Arcadia. What men or gods are these? What maidens loath?
Qué miedo de virgen? Qué humanos o dioses relievas?
What mad pursuit? What struggle to escape?
Qué sopio de insania? Qué fugas de asedio? Qué sistros, What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Gaitas y tambores y desnudos arrobos salvajes?
Heard melodies are sweet, but those unheard Dulces melodías, cuando arrullan el fácil oído, Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Pero son más dulces las que nunca los hombres oyeron; Not to the sensual ear, but, more endeared, Así, tiernas flautas, no sonéis para torpe deleite: Pipe to the spirit ditties of no tone: Sillad con blandura cantilenas sin voz para el alma.
Fair Youth, beneath the trees, thou canst not leave Juventud florida: ya tu vieja canción bajo el bosque Thy song, nor ever can those trees be bare; Dasamar no puedes, ni su palio, de pomas vencido.
Bold Lover, never, never canst thou kiss Tú, férvido amante, nunca, nunca podrás darla un beso Though winning near the goal yet do not grieve; Aunque te sonría el maduro panal de su boca; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, Pero no te atristes: fresca siempre, aunque fallen tus ansias For ever wilt thou love, and she be fair!
La amarás sin término, y bella será para siempre.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Oh ramas dichosas, que no véis despojar vuestros gajos, Yo! ir leaves nor ever bid the Spring adieu; Ni alejarse, muda, la fugaz primavera de oro!
And, happy melodist, unwcaried, Felices mi veces, oh flautistas que el tedio no acalla For ever piping songs for ever new; seguis tañendo una misma canción siempre nueva. More happy love; more happy, happy love. Oh feliz amor, más feliz: más que amor! todo fuego, For ever warm and still to be enjoyed, Que a gozar incita con ardor juvenil y turgente, Foi ever panting and for ever young; Que lanza suspiros en busca del ámbito puro, All breathing human passion far above, Sacia corazones, que hiere y oprime de angustia That leaves a heart high sorrowul and eloyed, abrasa la sien y entumece la lengua tostada. burning forehead, and a parched tongue. Pasa a la página sigulente) Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica