Bourgeoisie

114 REPERTORIO AMERICANO es recta cada uno para si no con los griegos: El. Wenn se dé. La falta ne que sólo paucas vitiis, alioqui recta quoscumque quisque optaret sibi hubo sojuzgado a Grecia, hizo posible la pocas manchas por lo demás cualesquiera que seleccionira labor de Aristóteles. pesar de lo cual (velut si reprehendas naevos inspersos ad fastum, contentus meis. siempre será a pesar de en Grecia como si halles lunares regados a (su mayor) anibición, contento con los mios, quiso la tenacidad de un manojo de homegregio corpore. si neque avaritiam, nollem sumere mihi honestos. bres librar a. aquel pueblo miserable de en bello cuerpo; si ni avaricia, serla tomado para mí el señalado maldición completa. En Francia no es disneque sordes, aut mala lustra, objiciet fascibus ас sellis. tinto: La falta de medida sería más bien ni bajezas, o malas andanzas, puede achacar para (ios honores de) las fasces y los tronos. lo que a los franceses haria comparables mihi vere quisquam; si vivo purus et tan grande sca el a mi veramente nadie; si vivo puro Uno o dos meses de práctica, quizás exceso que hasta lo insons et carus amicis (ut tres, con algún amigo empeñoso, nos puede de medida francesa puede si los nombres inocente y (soy) caro a los amigos (para dar dominio bastante, dedicándole un rato prueban nada, cosa que dudo. probarse collaudem me. pater fuit causa his cada día. de las declinaciones latinas y recordando a Villon, a Rabelais, a Voltaire, recomendarme. mi) padre fué causa de esto, de las conjugaciones. El que conjuga y a Danton, a Robespierre, a Chateaubriand, qui pauper, macro agello, noluit declina, sabe la lengua latina. Seamos atre a Victor Hugo, a Baudelaire, a Verlaine, quien pobre, con faca finca, no quiso sin enibargo vidos y no querramos mayor bagaje para al Marqués de Sade, a los que asesinaron mittere me in ludum Flavi. quo lanzarnos a conocer a Horacio: Valdrá la a Jean Jaurés, todos doctores en desmeenviar a la escuela de Flavio a donde pena ser osado. En el ejercicio aquí, pro dimiento. si es el horror de «restablecer pueri orti e magnis centurionibus, puesto podemos hacer sendas listas de los en su trono a los odiosos maestros de muchachos nacidos de grandes centuriones, substantivos, adjetivas,. pronombres, verbos, lenguas muertas» lo que ha de llevarnos suspensi loculos tabulamque lacerlo adverbios, preposiciones y conjunciones a mantener en su destierro al latin, lo colgando (les) los bultos y tablas de escribir del brazo usados, y estudiar las particularidades de mismo podría alegarse para suprimir el eslaevo, ibant referentes aera octonis cada voz. Imaginémonos descubridores iy tudio de todo en esta bendita tierra donde izquierdo, iban llevando, dádivas ocho de cuánto tesoro! descubridores alegres, vale más hacerle la barba a un ministro Idibus, sed est ausus portare y en el instante en que nos comience a o adular a un presidente que saber ensede las Ides. sino (que) fue osado a llevar (me) cansar este trabajo, démonos tregua y reposo, ñar. No. Refugiémonos en Horacio hupuerum Romam, docendum artes quas pero no lo abandonemos. si se me pre yendo de tanta amargura.
muchacho a Roma, a ser enseñado las artes que gunta para qué, diré para ver qué El padre de Horacio fue esclavo. Esclavo, quivis eques: atque senator doceat resulta, en la confianza de que no será primero, de familia nobilísima, de donde cualquier caballero senador enseña nada malo.
tomó nombre gentilicio, y luego de la prognatos semet: ut si quis Demasiadas voces atacan el latín, atacan ciudad de Vanusia, hoy llamada Vanosa, a los nacidos de si: de manera que, si alguien el griego, para ensalzar las supuestas vir de la que hablaremos más tarde. Siendo in magno populo vidisset vestem tudes del francés o del inglés. Leo por esclavo de la ciudad logró manumisión y, entre la gran muchedumbre hubiese visto (mi) vestido ahi en defensa de que «lo más cuerdo es ya liberto, puesto mediocre, el de recauque servos, sequentes, crederet illos la elección del francés» que «los franceses, dador de pagos hechos en subastas púy los sirvientes seguidores (mios. creería que esos como los antiguos griegos, poseen el don blicas recaudador de impuestos de la ciusumfus praeberi mihi ex avita re. de la mr. edida. y es con despropósitos de dad, dicen otros. en lo que pudo ahorrar gastos yo suplía para mí de heredada fortuna. esa laya como tratamos en el país las para hacerse de la tierrilla macer agelIpse, incorruptissimus custos, aderat cosas de educación. Sin meternos con los lus, que dice Horacio. Honrado ha de El mismo, fidelísimo guardián, metíase. franceses. a quienes Dios perdone, ne haber sido ese buen hombre; laborioso, mihi circum omnes doctores. Quid guémosle a los antiguos griegos el don de metódico, excelente burgués. Casó, sin conmigo todos los preceptores. qué la medida, pues si por los antiguos grie duda, y enviudó quedándole sólo un hijo.
multa? Servavit pudicum (qui gos. designación tan vaga que casi nada Amoroso de por sí, esa circunstancia destántas palabras? Conservó (me. que (es) significa queremos decir aquellos fanáti pertó en él la solicitud maternal que anima primus honos virtutis) non solum ab cos de la disciplina y de la fuerza que todo corazón bien puesto de hombre.
el primer honor de la virtud) no sólo de fueron los espartanos, medida ninguna sino vivió en su hijo, prolongándose en él, omni facto, verum quoque turpi solo extremos conocieron; y si es a los renaciendo en él, ennobleciéndose en él, todo acto, sino también de bajo del Atica a quienes nos referimos, recor sin escatimar los medios para darle, pobre opprobrio: nec timuit me quis verteret demos sus veleidades, sus traiciones con. aunque era, educación como la que los oprobio: ni temió fuese alguien a achacar(le) tinuas, sus crímenes: Allí apuró la cicuta senadores y los caballeros les daban a su sibi vitio si olim praeco, Sócrates por mandato popular; alli ape prole. Amor falto de. cordura, más frea si cono falta si más tarde de anunciador de subastas drearon las masas a Euripides; alli hicieron cuentemente que desamor, echa a perder aut coactor (ut ipse fuit. llorar a Pericles; alli le amargaron la vida a los hijos: Los hace fatuos, mimados, exo recaudador de impuestos (como él mismo fue. a Fidias; de alli huyó Platón; alli des travagantes. Veremos, leyendo en la IVla.
sequerer parvas mercedes: neque atendieron a Denióstenes; alli adoraron a del Primer Libro de Sátiras, cono fue la fuese yo a recoger pequeños emolumentos: Alcibiades; allí fueron como los japoneses educación que su padre le dio a Horacio.
ego essem questus.
Ob hoc nunc del crimen de Chapei para con los valientes yo hubiese protestado (de esto. Por esto ahora Persiles melios; allí fue, el yanqui de aquellos tiemdebitur illi laus, et major gratia a pos, el macedonio, quien, una vez que El General, jullo, 1932.
débese a él elogio, y mayor gratitud de Nil me poeniteat sanum mi parte. Nunca me puede arrepentir en sano juicio hujus patris: eoque non sic de este padre: y por tanto detendam, ut magna pars que negat defenderé, como gran porción (que) alega no esse factum dolo quod non haber sido por su propia culpa habeat ingenuos clarosque parentes.
tenga distinguidos e ilustres padres.
Ut mea vox et ratio longe discrepat mi y razón larganiente discrepa istis. Nam si natura juberet dc éstos Pues si la naturaleza (me) ordenase remeare peractum aevum a certis la cumplida edad desde ciertos annis, atque legere alios parentes años y elegir padres entre casto ni Rancho La Chola de la Cruz, me.
me me no suo el que no expectorante oriental voz I recorrer otros Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica