274 REPERTORIO AMERICANO rez.
Sobre unas traducciones de Heredia años en escribirlo, habría compuesto poco.
más o menos, dos sonetos por año, lo que De la diez traducciones anteriores, seis, Regilla rima lit ivoire et or con encore; daría dos versos por mes. Algunos críticos en su primera redacción fueron escritas en Email, encor y gorgone or; en Carolo dicen que escribió los sonetos en veinte hace pocos días en sonetos de los llamados Quinto, encor y guméne or; en Fleur. años, y que empleó veinticinco en pulirlos.
libertinos por los franceses, que son los seculaire, encor y pollen or; en Vendange, El arte es paciencia. Gran verdad. Los que no tienen unas mismas rimas en los encore y criniére or; en Ulus Ultra, or avancistas de ahora, en cambio, que no tiecuartetos. De esas versiones han circula y encor; en La Vision de Khem, or y en nen necesidad de estudiar gramática, ni. do copias, que el traductor considera no cor; en ancétre, encor y or y en otros métrica, ni ortografía siquiera, pues han escritasi por haberles dado nueva forma sonetos pone siempre de bracero a. encor prescindido hasta de la puntuación, escripara ajustarlas a los preceptos de la mé yor. Vivió, a lo que parece, enamorado ben un volumen cada mes, y podrían comtrica, como lo hizo, desde su primera re de la palabra or, que rimaba fácilmente poner uno cada día. dicen que no necedacción, con los sonetos La Siesta, la con encor o encore. Quien al traducir a sitan de ritmo ni de rima porque la armonía Manera de Petrarca, El Prisionero y Vi Heredia quiera terminar un soneto con la la llevan por dentro, Música celestial que driera. Quiso hacer un tour de force al palabra ora que es indudablemente pa. solamente ellos. oyen y entienden. Sin traducir alejandrino por alejandrino en las labra armoniosa se verá en serios apuros duda toman por su música interna el zumversiones primitivas, pero pensando con el. porque ain o todavía no se asemeja en nada bido de oídos, al que reputarán agradable autor antiguo, citado por Francisco Javier a algún equivalente de esos adverbios, y armonía. Etre gustos no hay disputas.
de Burgos, que la extremada fidelidad porque ninguna de nuestras palabras teres frecuentemente extremada infidelidad. Desde que aparecieron Los Trofeos, minadas en oro encaja fácilmente en el resolvió hacer refundiciones para no presen pensamiento de la estrofa de Heredia en hace más de 30 años. se suele, en España tar al público sonetos deficientes en su que se encuentra sų rima dilecta.
y en Hispano América, hacer versiones de estructura castellana, los que tiene como Otro inconveniente del autor de. Los algunos de los sonetos de ese libro. De ejemplo varios de Baudelaire, y algunos Trofeos para traducirlo sin temor consiste preferencia escogen los poetas. Le récif compuestos por Villaespesa y por Julio Fló. en que su libro anda en muchas manos, y de corail, que suministra para los cuartetos Tales composiciones no son propia la confrontación inmediata de lo traducido tres rimas: aurora, flora y colora, y que es, mente sonetos aunque consten de catorce con el original es indefectibe. Cuando se indudablemente, muy bello. Ernesto versos, como no es octava real la que te vierte una poesía de un autor cuyas obras Palacio, en alejandrinos, y. Angel María niendo ocho versos no presenta el orden no se encuentran con facilidad en las li: Céspedes, en endecasílabos, hicieron de él, de las rimas fijado por los preceptistas. brerías, el traductor está a sus anchas porn hace mucho tiempo, dos magníficas verHeredia es uno. de los poetas franceses que nadie le pide cuenta o razón de las siones. La del primero fue publicada en un más difíciles de poner en versos españoles, libertades que se haya tomado con él. Te periódico de Bucaramanga en 1898. EL: no porque aparezca oscuro sino debido a medle a la confrontación, es la regla a que Olvido, por Rafael Pombo; Los Conquisla forma que adoptó para sus poesías, ex debe someterse todo traductor. Pero es tadores, por Caro, y Sol Poniente, son, sin duda, las mejores versiones cepción hecha del Romancero, Les Con. bien entendido que el cotejo no puede ir.
que de quérants de or y Salut a Empereur, úni hasta el extremo de que se repute mala veresos sonetos se han hecho en español, lo cas composiciones en que prescindió del sión la que no traslade palabra por palabra mismo que la paráfrasis, en armoniosísimos soneto, que fue el metro de su predilección, el texto original, según pretenden algunos tercetos alejandrinos, todos con acento en como lo fue de Soulary. El soneto, por su ignaros que debe ser toda traducción, como la tercera sílaba de cada hemistiquio, que abundancia de rimas, es la forma más tor si las palabras equivalentes en dos lenguas Enrique González Martínez, tradujo en de El Cidno hizo Victor Londoño.
turadora para los poetas; y si es torturado tuvieran una misma cantidad de sílabas, ra para quien escribe en su propia lengua y como si muchas veces una expresión poésoneto endecasílabo El Viejo Orfebre may puede, por tanto, escogerlas, y hasta tica en un idioma no resultara prosa ramravillosa obra de, sintesis pero alteró, amlodar a ellas su pensamiento, la difi. plona en otro. luego es preciso consipor la fuerza de la rinia, el apellido de cultad crece de punto para quien traduce, derar que todo poeta extranjero, por famoso Juan Arfe, que convirtió en Arfeo. Daniel Arias Argáez hizo una elegante versión porque, aparte de que todo verso español que sea, no es impecable, ni está exento de resulta con mayor número de sílabas que ripios. En. Victor Hugo, es frecuente ende El Carpintero de Nasareth. Eduardo Castillo, con refinado gusto artístico, ha su equivalente en otra lengua, los. conso contrar como rima de tombe el vocativo nantes no tienen semejanza sino rarísimas ok, ma colombe, y torpe sería el poeta que interpretado en versos endecasílabos el soveces y eso cuando más en un cuarteto tradujera ese ripio para aconsonantarlo, neto manera de Petrarca y La Dogaresa con los usados por el autor extranjero de por ejemplo, con loma o aroma.
en el métro del original. Nicolás Bayona quien se hace el trasvase.
Posada ha compuesto también elegantes Un poèta de La misma tiranía del consonante forzó versiones de Heredia. El dominicano lengua francesa dispone de más abundan a Heredia a rimar frange, fange y étrange cia de rimas que uno español, debido a que con cange en el soneto Le prisionier, palaMax Henriquez Ureña se ocupa en traducir en aquélla son de vista o de oído, y en bra a que dio el significado de barca, cuanespañol Los Trofeos. Como conoce bien nuestro idioma son solamente de vista, el francés y sabe hacer buenos versos, triundo cange lo que significa es instrumento fará en su versión.
porque todas las letras, desde la vocal acen de suplicio en China, en forma de tabla con tuada tienen que ser idénticas a las de la agujeros donde se introducen la cabeza y El español Antonio de Zayas tuvo el consonancia. Un francés puede rimar la las manos del reo.
gran desacierto, hace años, de acometer la sse y glace, espéce y espaisse, rode y chau Los sonetos de Heredia se citan y se ci traducción de Los Trofeos. Ni siquiera de, y en español no se permite la similitud tarán siempre como modelos de forma hallaron piedad ante él Los Conquistadores de sonidos, como la de syzo de y c, aun impecable, por la pureza de la lengua, por del Oro y Romancero. Ha escrito buenas que estas letras sean pronunciadas, según la suntuosidad de muchos de sus cuadros poesías originales, pero como traductor lo acostumbramos los hispano americanos, y por la riqueza de muchas de sus rimas. merece la nota de aplazado. Los alejandride una misma manera. Lo único que se Los trabajó como Juan Arfe cinceló la nos de su libro son, con pocas excepciones, admite es la rima de y porque nadie en custodia de la Catedral de Sevilla. Sólo insoportables, por su dureza, por sus asonanuestra lengua hace diferencia en la pro por un volumen, compuesto de un centenar. cias, por sus cacofonías y por sus prosaisnunciación de esas consonantes.
de sonetos, mereció el honor de entrar a la mos. Pertenecen a la clase de los versos a pesar de la abundancia de rimas en Academia Francesa. Ese libro único de hórridos, llamados así con sobra de razón francés, Heredia las repite con exceso, co versos fue la labor de su vida. Suponiendo por el eminente Gómez Restrepo. Muchos mo la de or y encor o encore. En el soneto que hubiera empleado cuarenta y cinco de aquéllos tienen rimas agudas, detesta Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica