324 REPERTORIO AMERICANO mos: chaspués entra en sutiles distingos sobre la tremblant sur tant ombres. Comenceunidad de tono y la unidad de estilo, más DR. HERDOCIA importante todavía aquella que ésta según Enfermedades de los ojos, Me place este lugar que teas dominan.
el parecer de pues teme que el emoídos, nariz y garganta peño heroico de objetividad sacrifique al¡Alto! Yo he ensayado las teas que Ud.
go del tono lírico que, a su ver, es el punto Horas de oficina: sugiere, y no me convencen; prefiero las que más debe cuidarse en la versión del antorchas. Así: Cementerio. Y, para aclarar sus ideas, 10 a 12 de la mañana trae el ejemplo de la Glosa de mi tierra, y de a de la tarde Me place este lugar reino de antor traducida al francés por ARMANDO GODOY (Ie Manuscrit Autographe, París, marzoContiguo al Teatro Varledades De oros y piedras y árboles sombríos, De mármol, sobre tantas sombras, abril de 1930. y también por MATHILDE trémulo.
Pomés. Por ejemplo: dice. De la en el acento de la sexta sílaba. Todavía el Pero ocurre que estos oros y piedras en tremblante corolle es algo débil. Ya sé la temor de mezclar los dos endecasílabos a dificultad del tremulento. No importa, pesar de Rubén Darío y de las investiga: más fino. quitan la calidad abstracta a los plural, aunque dan un verso de temple inventese un neologismo. Je goute en ciones métricas de Pedro Henriquez UREtoi ¿estará bien por, Apurando estoy en conceptos del original. El oro, por ejemΕΙ ti. Me agradaria más, en vez de un verÑA! El traductor prefiere el escollome plo, es el oro en singular del sol.
bo abstracto y subjetivo, como gouter, uno jor dicho: salta sobre él, ni siquiera lo ad. verso, pues, debe quedar así: de acción más específica y concreta. De vierte ni pone la u con diéresis de disol. De oro, de piedra y árboles sombrios.
todos modos, ésas observaciones que yo le ver el diptongo y partir en tres sílabas el bisílabo: vi sual; y opta por la tercera poshago son pequeñeces. el siguiente. Acaso conviniera poner, tura. La verdad es que la traductora a quien La cual, por tener la acentuación variando el giro: mármol. en vez de: estas observaciones se dirigían encontró algo más firme, entraba mejor en el tono De mármol. No: prefiero De, porque exactamente lo que convenía para Apu y conjunto de la estrofa. No creo que alda una apoyatura más rotunda, y da más rando estoy en ti Cuánto la música yerra. tere le idea. Después de todo las cosas claro énfasis. dice. épuise en toi tout ce que La musique son visibles en función y medida del poder Me place este lugar, ah, bajo ann atteint pas. Godoy, en una paráfrasis visual; o de otro modo, el poder visual es el torchas, más libre, había dicho: aspire en toi, que sirve de norma para establecer la cateOros y piedras, árboles sombríos, net et court Le long musical mystére. goría de lo visible. Una visual reserva Trémulo mármol bajo tántas sombras. Finalmente, habla de las incita y una visible reserva. por un fenómeno XI, Quand solitaire au sourire de ciones de sus amigos para que tome plaza de metonimia mental, pueden tomarse la de forzado en la galera de la Jeune Par una por la otra; son conceptos correlativos pátre. De este verso tengo tres versiones: que. Estas incitaciones, por lo visto, han que, en cierto orden de razonamiento poéSi solo, y con sonrisa de pastor dado a esta hora un resultado feliz, puesto tico, se convienen entre sí. Esto no quiere Si con sonrisa de pastor, y solo que la Revue de Littérature Comparée, de decir que sean equivalentes ideológica y Si con sonrisa de pastor, yo solo BALDENSPERGER HAZARD (París, enero objetivamente considerados. En resumen, La segunda y tercera versión me paremarzo de 1931) publica ya un primer frag que este verso es una fatalidad. Yo, paromento de la tradución de la Joven Parca, diando a MACHADO, diría. Que las olas cen las mejores. Mi elección recayó al principio sobre la tercera, porque, aparte me lleven, que las olas me traigan, Pero de que la introducción del yo hacía más La publicación de la Ala todavía que no me pongan este verso a elegir.
directo enfático el concepto, el verso lino es un hecho consumado, y todavía nos Ante el trilema. quizá habría que incligaba muy bien con el siguiente. No obsfalta ver hasta qué punto logra poner narse del lado de la exactitud. Le doy cartante esto, optó por la segunda, por las en práctica su tema de la traducción, aprota blanca para que escoja lo que más rabia mismas razones que se le presentaron des le dé, como dicen los chicos de mi tierra.
vechando como el dice algunas de las pués: porque parece que el solitaire del soluciones de Cuando llegue el dia. todo el mundo lo dice familiarmente en verso francés quedaría mejor expresado lihabrá que comparar el texto de la Revista España, caro MARIANO. El amigo des gándolo a la sonrisa de pastor. puesto de Occidente con el de y ambos con conocido a quien estas palabras se dirigen que son las dos condiciones o circunstanel de la Ala. Entretanto, podemos comprefirió la tercera forma que, en el fondo, cias en que el poeta se encuentra cuando parar por lo menos el texto de con era también la preferida del traductor.
hace pacer carneros misteriosos. como sigo mismo, si no en todas las sucesivas Recordemos que había optado por la dice el verso siguiente. dijo: fases del trabajo, siquiera en las últimas. primera. añadamos de una vez que el Cuando, sonrisa de pastor, yo solo, y más expresivas. El traductor tuvo que amigo desconocido hizo algunas excelentes proponerse varios problemas, dejando aparadvertencias sobre la puntuación de los XI, 6. Éloignes en les prudents cote los mil puntos de cocina tipográfica lombes, Les songes cains, les anges curieur.
que es necesario resolver en este género de III, 4Oeil qui gardes en toi Tant publicaciones bilingües. Escojamos algu de sommeil. Ojo que guardas. o Aléjame las tímidas palomas, Vanos sueños, los ángeles curiosos.
nos, designando con número romano la es bien: Ojo que guarda. Preguntado el: trofa y con número arábigo el verso den traductor sobre este extremo, contesta: Sabemos a ciencia cierta que al espíritu tro de la estrofa. Con intención puse guarda, tercera per del traductor se presentó esta duda. Vasona, para hacer el concepto mas abstrac nos sueños, así, sin articulo, parece aposiIII, Hlasse de calme, et visible réto e indirecto. luego, cum grano salis: ción a ángeles curiosos. Para el sentiEl traductor se propone tres ver Por otra parte, me pareció una falta de do, sería acaso mejor decir: vanos suesiones. respeto tutear a un ojo tan imponente y ños, y ángeles curiosos. Lástima que Masa de calma y visible reserva, severo.
Sin embargo, optó al cabo por la no se haya detenido en este reparo!
Masa de calma, visible reserva, Masa de calma y visual reserva.
segunda persona, lo mismo que dijo, sin ningún temor a descoyuntar X, 4 Ce lieu me plait, dominé de el endecasílabo: su elección está indecisa. Más exac flambeaux, Composé or, de pierre et Aléjame las prudentes palomas, tas las dos primeras dice, pero débiles arores sombres, Oil tant de marbre est los sueños vanos, los curiosos ángeles.
por versos.
serve. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica