REPERTORIO AMERICANO 275 to.
bles en un soneto, y frecuentenrente emplea cual collar de negras perlas, tus torreones aquella nuance que fue exclusivamente Zayas palabra aguda en la cesura de los Levantan la cabeza por Pointis horadada. suya. Hay quienes. han vertido la poesía hemistiquios, defecto, que hace del alejandrino prosa pedestre. El alejandrino, sin Heredia lo que dijo fue que como glode él que empieza: rioso collar de perlas negras los muros Les sanglois long sus dos alas, no es verso. Cuando Zayas, de acuerdo con el original, termina un somostraban los agujeros de las balas de Des violons Pointis.
De automne, neto con la palabra custodia o con la palabra forja, no se para en pelillos, y rima la pri(Entre paréntisis: Talvez no hay simisin caer en la cuenta de que Verlaine se litud entre agujeros y perlas. aunque mera con odia y la segunda con gorja, traivalió de la letra o, de sonido profundo, das por los cabellos y que hacen efecto en sean negras. para pintar la tristeza del otoño. La últiEn el soneto Epiphanie dice Heredia, esos sonetos de pistolas en un Santo Cristo.
ma palabra de la primera estrofa, monotone, hablando de los Reyes Magos: tiene tres oes. Violon en francés es violín, Hé aqui, de paso, algunos reparos a las versiones del señor Zayas: Un page noir soutient leurs robes a pero esta última palabra, con su sonido ramages.
alegre en in, disuena al cantar un paisaje La segunda estrofa de El Cidno (intimelancólico.
tulada en francés Le Cydnus, que el señor.
El señor Zayas traduce: Hay una poesía de Sully Prudhomme, Zayas traduce El Cydnus, cuando ese rio de: En el umbral un negro custodia sus cuarLe vase brisé, cuyo primer verso han trala antigua Cilicia sobre Tarsomes cono tagos.
ducido así como diez poetas. cido en español con el nombre de Cidno)
Por la mente de Heredia no pasó jamás dice en la versión del señor Zayas: El vaso en que se muere esta verbena, la idea de que los Reyes Magos hubieran En la proa radiante do el riebli se ha llegado a Belén caballeros en cuartagos. Hendió el vaso en que se muere esta y que Balbino Dávalos tradujo: cernido, es decir, en rocines o caballejos.
verbena.
De su dosel Cleopatra olvida el brillo no se prosigue en el análisis de las intenso, versiones del señor Zayas porque esto seHan creído que erreine sólo es zerbena, oteando del Vésper, de pié, el confin ría de no acabar. De ese modo, a la diabla, y así han vertido tal palabra. Verveine inmenso puede traducirse en pocos meses, en dos setambién significa flores o ramo de flores, Parece un ave de oro que ya la presa ha manas, un volumen de poesías, como lo que fue lo dicho por Sully Prudhomne.
olido.
hizo Marquina con las Flores del 11 al de Los traductores le han levantado un falso.
Baudelaire. Eso, en puro castellano. no testimonio.
Heredia, que se documentaba para escribir sus sonetos, puso en la proa de la tries traducir, sino traicionar, que fue lo que ¿Se pueden traducir a sonetoś españoles. rreme, como adorno de ella, un gavilán en hizo igualmente Antonio Machado cuando todos los coleccionados en Los Trofeos?
Claro que sí, pues lo hizo el señor Zayas; metal, pájaro sagrado en el antiguo Egip tyvo la mala idea de poner en prosa española las obras de Verlaine. El título de la El señor Zayas lo reemplazó por un pero no quedan bien dentro de la armonía nebli vivo, que se ha cernido y esa no fae colección Sagesse lo volvió Sabiduría. Verde nuestra lengua sino unos veinte. Los la idea del poeta francés. Tampoco, en dad es que aquella palabra tiene esa signi demás atiborradas de nombres antiguos, el poema, Cleopatra olvida el brillo intenso ficación, pero también quiere decir Cor que no suenan bien en castellano, serán del dosel; y eso del ave que ya la presa ha dura, juicio, y eso fue lo que quiso expresar buenos para los paleógrafos (y Heredia: Verlaine como síntesis de la idea fundaolido, por avizora, espía o acecha, es deteslo era. pero para los que poco o nada sa. table, aun en prosa de gacetilla.
mental de esas poesias, escritas por él, bemos de esas cosas, la belleza de oubli. El bellísimo verso con que termina, arrepentido, después de años malgastados Antoine et Cléopatre, Le vieil orfévre, en vicios. Cuando una madre francesa le como broche de oro, el soneto Antoine et une ville morte, e Cydnus, La sieste, andice a un hijo inquieto: Soi sage, no le Cléopatre, y que dice: cétre, La conque, Suirant Pétrarque, Vin quiere decir:Sé sabio, sino, ten juicio. trail, y unas doce o quince poesías más, Toute une mer inmense ou fuyaient des Dijo Verlaine: harán que consideremos a Heredia como galéres, fue traducido así por el señor Zayas; De la musique avant toute chose una de las figuras más altas del Parnaso francés. No lo salvó la cantidad sino la Toda una mar por donde huyendo iban Et pour celá préfére impair, calidad.
galeras.
Machado tradujo: Fray Luis de León, en la dedicatoria de Eso no es sino un feísimo broche de co La música ante todo, de ella prefiere lo sus poesías a don Pedro Portocarrero, dijo: bre. La traducción del verso es fiel, pero indivisible. De lo que compuse, juzgará cada uno carece de toda elegancia.
No supo que impair. impar. se lla a su voluntad; de lo que es traducido, el El octavo verso del soneto un fonda ma en francés el verso de 7, de 9, de 11 o que quisiere ser juez pruebe primero qué teur de ville, dice: de 13 sílabas, empleado por Verlaine en cosa es traducir poesías elegantes de una Mais ton espoir, Soldat, fut báti sur le muchas de sus poesías.
lengua extraña a la suya, sin añadir ni quisable.
Verlaine dijo: tar sentencias y con guardar, cuanto es El señor Zayas traduce: Oh! la nuance seule fiance posible, las figuras del original y su doTu esperanza erigiste en cimiento arenoso.
Le réve au réte et la flute au cor naire, y hacer que hablen en castellano, y no como extranjeras y advenedizas, sino Ese cimiento arenoso es merecedor de Machado tradujo: como nacidas en él y naturalmente.
palmeta.
Oh, el matis, iinica promesa el sueño al. Muchos creen que el arte de traducir es sueño y la flauta al cuerno.
oficio mecánico, y que con un poco de franDepuis Drake et aussant, des anglais Cuando Verlaine lo que dijo fue: cés, de inglés o de italiano y con algo de mécréants métrica se puede interpretar a un poeta.
On! sólo el maiis. o lo indeciso) une el del bellísimo soneto a Cartagena de InAsí se harán versiones que hablarán como dias, ha sido puesto en español por el.
al ensueño y la flauta a la trompa. extranjeras y advenedicas pero no con el señor Zayas de la siguiente manera. donaire de que hablaba el gran agustino. qué decir de los que tienen el arrojo Así, con elegancia, solamente han traduDesmanteló tus muros de Drake la hereje de traducir en verso a Verlaine, poeta casi cido, entre nosotros, Caro, Pombo, ValenArmada, siempre intraducible por la delicadeza de cia, Gómez Restrepo y Castillo. horror. y no contento con ese desacato sus ritmos, por sus juegos de palabras muIsmael Enrique Arciniegas a Heredia, escribe, este otro: sicales, por sus armonías imitativas y por El verso: Bogotá, Febrero de 1931. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica