322 REPERTORIO AMERICANO lengua, no corresponden nunca al conjunto por los acoplamientos inesperados, proce munidad parcial de origen, se ha desarrode significaciones de una palabra de otra. dimientos que hicieron furor en Francia llado en un plano totalmente distinto del Valiéndonos de una imagen de la geo hace cincuenta años. Paul Valéry emplea de la lengua francesa. La influencia árametría, el dominio semánticolos sentidos palabras corrientes para vestir con imá. be, la vida peninsular, la naturaleza del de una palabra, es comparable a una fi genes intrépidas ideas escogidas. Se vale clima, la luminosidad del cielo, tanto cogura plana de un cierto diseño, de un aire con audacia de lo concreto para sugerir lo mó la conquista de América, han hecho propio, que no se superpone jamás exacta abstracto. De aquí resulta un efecto de de la mentalidad española algo muy dismente a la figura correspondiente en el do impresición desconcertante para el lector tinto de la mentalidad francesa. supo. minio semántico de una palabra de una len no habituado, pero que no entraña en lo ab niendo que alguna vez hubiera habido esa gua distinta: Bajo la significación de una soluto la no inteligibilidad.
similitud. La lengua española, reflejo de palabra, por precisa que nos parezca en un. favor de estas sugestiones, en este enesta mentalidad, contiene elementos afeccaso dado, se disimulan recueșdos, signifi lace de lo que se ha visto y de lo que se tivos que ella de ningún modo rechaza, cocaciones ancxas, asociaciones de ideas, no podría pensar, hay una impresión de pleni mo al contrario lo hace el francés, consciones confusas de derivados o de etimolo tud que cautiva al lector. El tono elevado, cientemente o no, cuando busca de prefegias posibles, similitudes de. sonoridad, ho la nobleza de la idea, la pureza de la for rencia el empleo de palabras intelectuales.
mofonías más o menos sugeseivas, un senti ma, completan el conjunto de caracterís Resulta de aquí que el campo de significamiento de frecuencia o de rareza de empleo, cas del Cimetiere marin, como en otras ción de cada palabra no esta delimitado con reminiscencias sordas de palabras enlazaobras de este poeta.
la misma precisión en el español que en el das, de cliches verbales, y es esto sobre Esto anotado, veamos en qué forma Ma francés, Resulta también que los elementodo lo que hace el carácter intraducible de riano Brull presenta su texto.
tos subjetivos, individuales, líricos, en una una palabra, dado que este fondo de hábi La lengua española, no obstante su co palabra. desempeñan en la estimación de tos psíquicos varía necesariamente de una los, matices verbales un rol mucho más lengua a otra.
Página alusiva. grande que en el francés. Se tiene, en La palabra compere, según todos los dic(Viene de la primera página)
español, el sentimiento constante de posicionarios, debe traducirse en español por la ha sido un fiel servidor de la exactitud, bilidades semánticas nuevas, mientras que palabra compadre. Esta indicación es exacta.
para muchos casos; es inexacta para muchos ley de la rima, la ha reemplazado con la que aunque ha renunciado a la inflexible do devenir de las palabras, o como dice inel francés pone su orgullo en impedir tootros. En el espíritu de un francés se mezarmonía interior de los versos. Ha degenuamente, en fijar los sentidos de las cla a la idea de vecinage familiar expresada finido después las características de la palabras.
por la palabra compére, nociones confusas poética de Valéry, especialmente su uso Ahora bien, dirigiéndose a los francede aldeanidad astuta, de complicidad, hasta audhs de lo concreto para sugerir lo absses, Paul Valéry, que necesariamente se de duplicidad socarrona, que faltan totaltracto, resultando sie desconcertante efecto aprovecha de los hábitos semánticos de su mente en la palabra española. Acontece que de imprecisión, basado en un juego de pa famoso efecto desde luego desconcertante, país, ha fundado su efecto de contraste, su el orador, el escritor, sobre todo el poeta palabras producto de la lengua, que le peres el caso de La Fontaine. no emplearon. mite sugerir los dos dominios de lo consobre la elegancia que consiste en escoger la palabra compére sino para despertar es creto real de. lo abstracto posible. Por para expresar una idea refinada, una patas ideas adventicias, y en este caso el tralabra concreta de sugestividad abstracta.
qué misterio semántico de las lenguas, el ductor que quiera ser fiel deberá rechazar pensamiento del poeti francés pierde en El autor de Cimetiere marin hace descancompletamente el equivalente oficial. Las nitidez, y se prolonga en cambio en signi nios de lo concreto real y de lo abstracto posar en las mismas palabras los dos domi apariencias de significación no se lle ficados imprecisos, al traducirse al espa. sible. No cencediendo la lengua francesa nan casi nunca ñol?
Estas diferencias de elementos subjetia cada palabra sino un número de valores El articulista nos dice que en la traducvos o de ideas adventicias aparecen tanto ción el pensamiento se mantiene profunrelativamente restringidos y precisos, Paul más sensibles en materia poética, y sobre do admirable. Se respira siempre el Valéry va en suma al encuentro de las todo en un autor tan sutil como Paul Vatradiciones al uso de la masa. No es inaire de las cimas, pero no se tiene la imléry.
presión de alçanzar as nices invioladas.
comprensible, pero rehusa desdeñosamente És evidente que, para muchas palabras Se ve que el problema se ha planteado en el hacerse comprender por los medios vulgadel vocabulario. hay una comunidad de terreno de la traducción pura, es decir, en. aristocrática de su obra, calidad que se Es esto lo que constituye la calidad significados que permite una traducción.
um terreno inexistente, negado de antemano.
casi satisfactoria. Es obvio que términos Pero tratándose precisamente del poeta de junta al mismo tiempo tan felizmente a precisos tales como plateau, encrier, fené la poesia pura. qué más puede alcanzarse la nobleza de su pensamiento.
tre, encuentran un equivalente aceptable.
En España, donde las palabras conserque conservar en la traducción el pensaLo cual no siempre es exacto. Así la pamiento profundo y admirable. y el aire van la imprecisión, y se mantienen ricas labra francesa platcau puede evocar la en posibilidades, donde la afectividad mezde las cimas. esas nieves in violadas idea geográfica de meseta, a la que no se. de la poesia de Valéry, jno es precisamen bras concretas de Paul Valéry, aun traducicla al verbo un lirismo creador, las palallega, por su traducción, en español, lente la altura enrarecida, donde ya la poesía gua en la que la misma noción geográdas con toda la exactitud deseable, pierden se confunde con la metafísica, que ha serfica no podrá ser evocada sino por la pa vido a la critica para insinuar sus dudas.
necesariamente su diseño preciso, su siluelabra mesa (table) en donde se deriva meta neta, tornándose ricas de toda la emotiLa nota prende al final una importante seta.
vidad hispánica. y prolongando, en el miscuestión, que requeriría dilucidarse: en la Aquí encontramos, si lo permite esta terio habitual de los devenirs posibles, el traducción de Brull asoma Valéry como un imagen, que las apariencias de evocación neo gongorino, es decir, algo insospechado pensamiento del poeta francés. Aqui deno se cubren en lo absoluto.
en Francia. Podría negarse que haya en saparece todo contraste con la poética haEstas consideraciones son indispensables Valéry un neo gongorismo enriquecido por bitual. El pensamiento se mantiene propara plantear el problema de la traducción fundo y admirable. Se respira siempre el un profundo pensamientó filosófico? La poética de una obra de Paul Valéry.
aire de las cimas, pero no se tiene la imcuestión quizá requiera el diagnóstico de Este poeta ha buscado crear un sistema presión de alcanzar las nieves invioladas.
los grandes conocedores de éste y del otro de expresión que el considera como el lenSe está simplemente en presencia de un lado, como Alfonso Reyes y Valéry Larguaje de una élite. Este lenguaje no se poeta neo gongorino, como tal insospechaband.
distingue por el uso de palabras raras ni F, Lizaso do en su pais.
res.
La Habana. 1931. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica