REPERTORIO AMERICANO 323 ca!
El Cementerio marino en español De todos modos. continúa si esta vez, por circunstancias especiales, no De Monterrey. Rio de Janeiro.
pusiera en práctica mi teoría de la traducLA Revista de Occidente (Madrid, ju un intermediario de la confianza de ambos, ción, a lo menos el intento me habrá servinio de 1929) publica una traducción del, para pesar lo menos posible en el ánimo de do para definir de una manera absolutaCementerio Ilarino, de PAUL VALÉRY, he para dejarlo todavía en mayor liber mente límpida la posición del Cementerio cha por el poeta español JORGE GUILLÉN, tad; para no ser facheux, dice él. La ari Marino 1929 respecto al anunciado para acompañada del texto original. En París, dez de Castilla comenta. no produce 1930. Ojalá vinieran otros. Entonces si octubre de 1930, aparece, en folleto aparte, ningún tipo de insistencia fácheuse. Man que, dentro de veinte años, publicaría yo otra traducción del propio poema firmada tengamos el honor de la Península Ibériuna edición estupenda del Cementerio espor el poeta cubano MARIANO BRULL, tampañol, satisfaciendo a la vez mis mejores bién acompañada del texto francés. Eneruditos. Veinte días después, siempre y mis peores vicios poéticos y tre los tres poetas hubo un cambio previo en Oxford, escribe estas líneas, lección de ¡Qué edición crítica, que conjunto de vade impresiones y autorizaciones que forma probidad literaria y de la otra, donde exriantes, y qué perfidia de araña agazapapor sí solo un precioso capítulo de la corpone una interesante teoria de la traduc da en su tela, y qué veinte años después. tesía, tomando la palabra en sus dos sentición. Aqui ocurre preguntar lo que un curiodos: el antiguo, el erudito. Moró mucho ¡Cuánto celebro de veras que so podrá hacer mañana con el poema del en Lombardia Para aprender cortesia. di. publique su traducción de Le cimetiere Cid, sobre el cual van cayendo ya diversos ce el poemita del siglo XIII. y el sentido marin! Dícelo en seguida, y dame su direc estratoş. de vulgarización literaria sea moderno, șl mundano, que todos conocen ción, porque quiero y debo escribirle. No traducción, sea narración fundados todos y unos cuantos practican. Esto, junto al puedo esperar al otoño. Voy a rogarle que en los basamentos inconmovibles que asensingular atractivo que todo problema de me envie su manuscrito, porque me inte tó, en ediciones y estudios, el maestro Metraducción ejerce sobre la mente literaria, resa mucho Le cimetiere marin, y me inteNÉNDEZ Pinal: la prosificación en la Conos decide a alzar un poco el velo, sin lle resa mucho en como yo no soy lección Universal de Calpe, la edicioncita gar a la indiscreción.
un traductor oficial ni exclusivo personamanual de Calleja que arregló Diez CANE1. Oxford, de julio de 1930. JORGE je que sería absurdo toda interpretación Do, la paráfrasis en verso moderno de PeGUILLÉN ha recibido un a invitación de la valiosa, como es seguramente la del poeta DRO SALINAS, la traducción en prosa porALA para publicar su traducción en volu cubano, me importa en sí misma, y en retuguesa de ALFONSO LOPES VIEIRA, y hasta el libre relato del chileno VICENTE HUIDOmen aparte, acompañada del poema origi lación con lo que yo intenté tú sabes cómo: nal; y solicita, a través de un amigo común, a título de ensayo para resolver un probleBro, quien intentó para el héroe castellano a fin de no importunar a el permiso ma objetivo. Si: hay que encontrar la seálgo semejante a lo que ha hecho DELTEIL para la reproducción, y asimismo todos los rie de equivalencias que objetivamente nececon Juana de Arco. El estudio puede resultar interesante. Ya, a la sola lectura reparos y observaciones que y el ter sita y exige un texto dado. El ideal sería cero en concordia quieran proponerle, con una colaboración de intérpretes, cada uno del tomito de Calpe, Azorín confesaba que objeto de mejorar si es posible su traduc con su hallazgo y su fortuna. Es posible el obstáculo de la lengua arcaica le había ción.
que cada traducción requiriese el criterio impedido hasta entonces paladear el mero (Bueno es saber que la Ala Agrupa unificador de uno solo, para conseguir sabor estético del cantar, el cual en la prosificación moderna cobraba para él un ción de Amigos del Libro de Arte inspi cierta unidad de estilo: el estilo de la obra rada por EUGENIO Ors y dirigida en Patransformada. Pero de eso se trataría: de nuevo gusto de drama romántico a lo Vícrís por la señorita ADELIA DE ACEVEDO, unificar las aportaciones individuales, tor Hugo. ha publicado ya, bajo los cuidados de Léon es seguro, absolutamente seguro, que cada Entretanto, se ocupa ya en la Pichon, artista de libros, en lindas edicio traductor valioso es el caso de impresión de su paráfrasës. Esta paránes de estuche, ejemplares numerados y posee siempre su serie de soluciones supe frasis fue comenzada en París, hace más con el nombre de cada suscritor, las siriores a todas las demás. Por eso te su de tres años, y llegó entonces hasta la es. guientes obras: plico encarecidamente que me digas, no trofa 10. Poco satisfecho, interrum1. Dox Pedró CALDERÓN DE LA BARCA, sólo los reparos los augustos reparos de pió el trabajo y dejó dormir los papeles.
La mojiganga de la muerte (texto de VALP. sino los tuyos propios, ya que no Más tarde, trasladado a Suiza, volvió sobre BUENA PRAT, prefacio de Azorix, apéndice de puedo encargarte la traducción completa, ellos y le parecieron aprovechables. Lo conJ. Tresn, dibujos de MAXIME. DETHOMAS y que es el tesoro que va a regalarnos sultó con amigos y como prudente oyó grabados al boj de Léos Pichox. 1927. llegó al segundo de los ruegos que a II. EUGENIO Ors, La vie breve, almanack consejo. Siguió en el empeño. Al apa(traducción al francés de Jean Cassov; litogra. su dirección. Yo quisiera pedirle permiso. ción de ya andaba al fin de la nuestro amigo dirigiré en cuanto me envies recer en la Revista de Occidente la traducfias de MARIANO ANDREU. 1927.
III. JOSÉ HERNÁNDEZ, Los consejos del vie. para incorporar a la versión mía algunas suya, y aplazó la lectura de la ajena, para jo Viscacha y de Martin Fierro a sus hijos (pre de las soluciones suyas, objetivamente sufacio de Eugesto Ors, grabado en cobre de periores, y que puedan trasladarse sin perno dejarse influenciar, hasta no dar térHÉCTOR BASALDLA) 1928.
mino a la propia. Entonces piensa en puIV: Jul. Supervielle, Trois mythes (al juicio de la unidad del estilo. Esto es lo blicarla, y sobreviene el cambio de cartas frontis, grabado en madera de PIERRE FALKé. que ignoro: cuál es el sistema o escala que que aquí no hacemos más que espumar.
1929. ha seguido (Los versos aconsonantados, Un día, estando en Berna, y ya con las Don AXGEL DE SAAVEDRA, Duque de por ejemplo, entorpecerían mucho las apro pruebas de imprenta a la vista, escribe así: Rivas, Las poesias (ed. facsimil de la de Cádiz, 1814; prólogo de DE LISAN HEREDIA ximaciones. Claro que no pienso sino en Lo que me inquieta siempre de toda tray cuatro mesa revueltas de ADELLA DE ACEVEDO. muy pocos aprovechamientos, muy precisos ducción son sus posibildades casi infinitas 1930, y muy justificados. que no dejaré de de mejora. Seguramente cuando ya esté Avelia Dt: Acevedo, en articulo publi proclamar la deuda. deuda homenaje. esto impreso se me ocurrirán nuevas solucado por Amerique Latine (París, de (Ambos traductores, usando el endeca ciones. luego, refiriéndose a abril de 1928) ha descrito el carácter y sílabo del original, mucho más flexible en Su entusiasmo y su cordialidad para con propósitos de la Asociación. Tal empresa nuestra lengua que en la francesa, aban mi traducción sin conocerla me han emode bibliófilos, explica, es nueva entre los donaron toda preocupación de rima perfec cionado. Desde luego, yo estoy dispuesto aficionados de lengua española. ta o imperfecta, y sólo conservaron el gru de todo corazón a corresponder a sus depo estrófico de seis versos como en el origi seos, hasta donde sea posible en las misJ. consideró conveniente valerse de nal. mas condiciones que él propone. des Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica