Repertorio Elmericano SEMANARIO DE CULTURA HISPANICA Tomo XXIII San José, Costa Rica 1931 Sábado de Diciembre Núm. 21.
Año Xull. No. 565 El Cimetière marin en español o la infiel fideli. ded.
Página alusiva.
El Cementerio marino en español Cómo se redime un pueblo.
Auguste Comte y las majeres.
Ortega y Gasset y la misión de la universidad. SUMARIO Qué hora est Urgencia de encender Lopuerns Lizaso El capital y la competencia.
Alfonso Reyes El Cementerio marino (Trad. de Guillen)
Joaquin Quijano Jantilla Monopolio de la gasolina y vigilancia. Bougle Solo te pido.
Andrés Henestrosa El Cementerio marino. rad, do Brull)
Francisco Mayorga Rivas.
Persiles Sanin Cano Paul Valéry Juan del Camino Max Jiménes Paul Valéry Max Jimene: MOM DATI El Cimetière marin en español, o la infiel fidelidad Traducción de Le Mois y enrio por LizasoAcaba de publicarse una traducción esverso francés no es sino una repetición pañola del célebre poema de Paul Valéry, de sílabas muy cercanas de longitud y de Le Cimetiere marin.
acento.
Para la mayoría de la gente en.
Por mucho tiempo se ha discrepado de Francia, la medida de un alejandrino no se opinión sobre los méritos deseables de una verifica sino por la evaluación númerica traducción.
de doce pies silábicos. Para el español, se Generalmente, hasta el siglo xix, se atrirealiza a menudo solamente por la enunbụia bastante poco interés a la fidelidad de ciación del verso, marcando el ritmo, del una versión. Especialmente el siglo XVIII cual la cadencia basta a hacer resaltar la se dejaba seducir por el encanto de las bejusteza de la medida. Esta es propiamente llas infidelidades. Ducis y Delille nos la metrificación latina. En suma, la igualhan dejado testimonios fatigantes de este dad de altura y de duración, que ha venido arte que consiste en traducir con una eleal fin a generalizarse en las sílabas de la gancia hipócrita. Traicionaron a Shakespalabra en Francia, asimila un poco el verso francés al martilleo de una sola nota peare o Virgilio, mucho más aún que lo fuera Plutarco por el buen Amyot.
en tanto que en español, menos que en latín En el siglo xix, los bruscos progresos evidentemente, pero aun de un modo muy de la linguística comparada y el interés de sensible, el verso es ante todo un conjunto conocer mejor a los escritores extranjeros, de notas altas y bajas, largas y breves, en transformaron completamente el punto de que los grupos escinden la estructura del, vista de los traductores y el del público. PAUL. VALERY verso en elementos armoniosos. De aquí Se ha buscado en lo adelante expresar espor qué el verso blanco, casi siempre debil crupulosamente el sentido del orien francés, es mucho más admiginal. Se ha hecho una cuestión sible en español. esto es lo que de probidad literaria.
justifica plenamente el endecasiMariano Brull, que, por su traPágina alusiva labo de rima discrecional escogi ducción del Cimetiere marin, se do por Brull para traducir el verso clasifica entre los servidores de la decasílabo rimado de Paul Valéry: Le Mois revista sintesis de la actividad mundial. exactitud, ha dado de la mayor Los ciento treinta y dos deca. como resa su subtítulo ha dedicado un extenso y diestro parte de los versos una traducción sílabos de Paul Valéry son traducasi literal. El pocta traductor no comentario a la traducción española de Cimetiere marin, cidos con la mayor minuciosidad.
se ha impuesto condiciones de mépublicada por nuestro compatriota el pocta cubano Mariaen ciento treinta y dos endera. ne Brull.
trica tan rigurosas como el poeta sílabos que siguen rigurosamente El articulista revela raro dominio del problema de las francés. La armonía interior de el sentido del original. traducciones, aunque su concepto de la traducción pura los versos, ha reemplazado a la inflexible ley de la rima. No es plantea una evidente contradicción. Si, como sostiene, queda una cuestión fundamental.
que Mariano Brull renuncie a esa ina traducción, por fiel quie sea, no podrá jamás ser per ¿Cuál es la impresión de conllamada periódica de la sonoridad fecta, scabe formular la extrema cuestión que nos plan junto dada por esta traducción?
tea en el caso de Cimetiere marin, de este modo tan conque marca agradablemente el deMas exactamente. la impresión senvolvimiento del pensamiento, creto: ila impresión que produce la traducción, es que produce la traducción es anasino que lo considera como secunanáloga a la que produce el original! Porque al plan loga a la que produce el original. dario. Por eso se conforma mutearla así, ya está de hecho contestada previamente en De ningún modo. esto por muchas veces con simples asonancias, sentido negativo. El articulista nos dará todas las raso chos motivos. En primer lugar, o aún abandona totalmente esta nes que existen para justificar que así sea. Pero lo im no olvidemos que una traducción, preocupación. Un francés puede portante sería determinar hasta qué punto la traducción por fiel que sea, no podrá jamás asombrarse de esta libertad. Un realizada por Mariano Brull, se acerca al original. En ser perfecta. Hay para ello una español se sorprenderá mucho me primer término, nos ha dicho que Brull en su traducción razón esencial: el conjunto de signos. Un latino, en lo absoluto. El nificaciones de una palabra de una Dibujo de Ramon Butlle. Envio del autor. Pasa a la página 322. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica