RusiaURSSSoviet

REPERTORIO AMERICANO 325 a.
XXI, 6. Ah! le Soleil. Quelle Guillén no puso en práctica su teoría de o mejor dicho: componiéndolos se verá la ombre de tortue Pour ame, Achille immo la tradución colectiva, sino que siguió su dificultad de preferir, y esta sabrosa indecisión ha de ser un deleite más: gustarebile a grands pas. Esta estrofa me ha invesitigación personal; 2º que de los 144 dado mucho trabajo, sobre todo sus dos úl versos del poema, tales como aparecieron mos de dos cosas en vez de una.
timos versos, en que hay un doble juego en la primera traducción de GUILLÉN (Rede antitesis formal y de paradoja construívista de Occidente, junio de 1929) 24 han OTRA NOTA: La traducción franceda sobre el sofisma de Zénon, densamente sido retocados, en sentido de mejorarlos y sa de la Ana Livia Plurabelle, de JAMES enlazado todo. Mi primera versión fue és acercarlos más al original. Faltaría ahora. Joyce (La Nouvelle Revue Francaise, mata: comparar el mérito relativo del texto BRULL yo de 1931) ha sido hecha por SAMUEL y del segundo texto Guillén, pero ése no BeckETT, ALFREDO Perron, Ivan Goll. Oh sol. Qué sombra. en mi alma es el objeto de esta nota. Al que tal com EUGÉNE JOLAS, Paul LÉON, ADRIENNE. de tortuga, MONNIER PHILIPPÉ SOUPART, con la coAquiles sin moverse a grandes pasos. paración se proponga, le recomiendo que comience por leer cada texto sin tener a laboración del propio autor. He aquí un Después encontré la versión actual, más la vista el original francés, y como debe ejemplo de traducción colectiva tal como sencilla y aproximada que la otra: leerse un poema nuevo: en sí mismo, y no en la había soñado JORGE GUILLÉN. Verdad iQué sombra de tortuga sobre el alma relación con algo ajeno. Después de esta es que la obra de JOYCE. digan lo que. oh sol. Aquiles en carrera, inmó apreciación estética, hágase la otra: la quieran los supersticiosos de la literatura vil!
científica digámoslo así la del valor se prestaba muchísimo más al juego de dice: de un poema en cuanto es traducción de sociedad entre varios, que el poema de ¡Oh soll oh sol. Qué sombra de tor otro poema. Sumando los dos resultados Valéry, tuga Para el alma. si en marcha Aquiles, Alfonso Reyes quieta!
Me permito sugerir a ambos traductores Cómo se redime un pueblo esta otra solución, para buscar más fluidez y más aire castellano al verso. Conferencia de Quijano dantilla en el Gimnasio Moderno de Bogotá ¡Oh sol Qué sombra de tortuga para Ante todo debo deciros que soy un gimEra otro gimnasiano que pasaba por El Aquiles del alma, raudo y quieto!
nąsiano convencido.
Berlín con rumbo a su colegio de Suiza.
XXIV, La vague en poudre ose jai. primeras nociones de educación. El mayor Mis hijos recibieron en este plantel las Aquellos gritos en medio de ese hormiguero humano, me parecieron el más bello llir des rocs. Primera version: de ellos, Joaquín a quien bautizáisteis en himno de eternidad al Gimnasio.
La ola en polvo fermenta entre rocas. vuestro argot estudiantil el Matapiojo, convivió con vosotros cinco años, y Jaime, a Mi lectura de hoy tiene cierto aspecto Pero sucede que frementa, a pesar de la quien llamábais el Quijote, estuvo con vode seriedad. Bien podéis pensar vosotros idea del hervor es poco menos que antitésotros tres años. ellos no han dejado de cómo me costará de trabajo, ya que mi vida tico de ose jaillir. por lo que tiene de ser gimnasianos. El doctor Nieto Caba ha sido siempre un mixolidio, como diría impuro la fermentación, y lo que hay de ex llero lo pudo comprobar en Berlín, en donun contemporáneo de Mosco de Siracusa, celsior en ose jaillir. y en el aliento de de fueron sus compañeros en todos los plano un bambuco tolimense, como lo he pen.
toda la estrofa. Habría que reformar este sado teles de educación que él visitó. En la isla yo, en las horas de invierno europeo, verso, acercándolo más al original, y re de Tegel, en donde está la república incuando la nieve roza mis ventanas y mi produciendo la idea de ascensión, de brote, fantil, un niño le preguntó a Joaquín. espíritu se desentume al recuerdo de la pade liberación, de rebeldía enérgica. El tria lajana. Es verdad que este señor tan joven era traductor contemplaba tímidamente tres Pero el momento actual es demasiado seversiones medrosas. pasó que, por la tu profesor en Colombia. rio. No es que seamos nosotros la excep Sí, le respondió mi hijo; y también es culpa de algún mal diablo entrometido, dejé la peor. He rechazado las que ensayé tudiaba allá.
el fundador del instituto en donde yo esción de la regla, sino que la humanidad va como las hormigas, en persecución de con el verbo osar. porque traen tufillo de Me entusiasma la idea de ir a Couna nueva vida. Hay, por decirlo así, galicismo. Pensó, pues, en sustituir una dislocación de todas las leyes que la fermenta por salta. y al fin dejó así lombia, le dijo el niño. Allá los profesores son como los he soñado yo.
regulan. Han quebrado al parecer todos el verso definitivo: los factores que se creyó en un tienipo haY para que un muchacho alemán diga rían su felicidad.
La ola en polvo irrumpe entre las rocas. estas cosas, se necesita que una profunda como mis ojos se han hecho a mirar, simpatía le haya hecho desplegar los laDonde puso. no ya los individuos, sino también las bios; porque el niño alemán, ni discute, ni califica, ni juzga a sus profesores.
agrupaciones humanas, y como mi vida Con la roca se atreve la ola en polvo.
EI ajena a toda pauta, me deja el campo libre los acepta, como acepta la vida, con sus basta por ahora.
para juzgar a mi antojo, os diré lo que he Dejemos algo al penalidades y sus placeres.
futuro compilador de los Mélanges. VA En mi hogar la evocación del gimnasio pensado al pasar por esas tierras lejanas, en donde hay una humanidad más vieja LÉRY. conservemos, de esta elegante rec es constante. Aun he tenido ocasiones de que nosotros, quizá de más abolengo, pero tificación al Genus irritabile vatum; el re conmoverme con su recuerdo cuando meno por eso menos necesitada de consejos, cuerdo de la teoría sobre la tradución co nos lo esperaba.
ni más digna de imitación.
lectiva, de GU ILLÉN. Esta teoria es fe Un día, en el ferrocarril, en Nolendorf Voy a hablaros de la Rusia soviética y cunda, ciertamente. Así trabajaba Al platz, ibamos con mis hijos a pasar el día del Estado Libre de Irlanda.
FOXSO el Sabio. Así se hicieron las cate en los lagos de Grunevald.
Pudiera hablaros de mil cosas, ya que drales.
oímos un grito que salía de otro tren en mis ojos al decir de Enrique Santos, son marcha. Era un grito en español, que fotográficos, y que mi memoria es como NOTA. Cuando este número de MON hizo vibrar nuestros corazones.
una cinta cinematográfica, pero me ceñiré TERREY entra en cajas, recibo el segundo. Adiós, Quijote! gritó un niño. a los dos pueblos en donde he notado matexto de la tradución de JORGE GUILLÉN Adiós, Gambeta, le respondió mi hijo, yores medios de observación, y más justos publicada espléndidamente por la Ala. De como queriendo detener el tren con sus ma motivos de estudio.
una rápida confrontación, resulta: que nos tendidas en saludos.
No entraré a calificar a razón o ia siitDe pronto. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica