REPERTORIO AMERICANO Una conversación con Eugenio Ors El Glosario se ensancha en Orbis Pictus. De La Gaceta Literaria. Madrid, Lanzada la noticia de la próxima inicribiese el libro y que, a principio del ciación de la publicación de las obras año pasado, simultaneaba su trabajo de de Eugenio Ors, y por si este solo versión con la del laberintico Ulysse, de hecho no revistiese ya un máximo inJoyce. Por cierto, que nunca le perdoterés, el título adoptado añade un nuevo naré a Joycc el haberme privado de incentivo a la devota curiosidad del lectan selecto intérprete. Porque, culpa de tor español. La circunstancia de que, al Joyce fué y de su eurevesada manera decidirse a la publicación de sus obras, de escribir, la enfermedad que al pobre el autor de La bien plantada las agrupe Larbaud sobrevino, hija de la fatiga exbajo la misma denominación Orbis Pictrema que el penosísimo trabajo sobre tus, pintura del orbe, que adoptó Comeun texto, que sólo hasta cierto punto puede nius para sus libros, los primeros en llamarse inglés, le procuraba. Si, culpa que se empleó en pedagogia la ensede Joice, y no mía. Lo mío, por más ñanza gráfica, desvela la ávida apetenque se ande diciendo y broineando por cia y la pluralidad temática que desde ahí, era de claridad meridional! No digo un principio adquirió la obra de Ors, ya al lado del Ulysse, sino de cualquiera proyectada hacia todas las inquietudes de los relatos biográficos incluidos en del espíritu.
la colección de la La prueba Por todo ello, rindiendo tributo, tanto es que, con una unanimidad verdaderaa la actualidad como a la categoría, nos mente demostrativa, todos los críticos ha parecido oportuno hacer algunas preextranjeros que han hablado del citado guntas a Eugenio Ors en relación con libro y de los míos anteriores, vertidos este próximo acontecimiento editorial.
a lengua francesa, han creído hallar Van adjuntas sus respuestas, extractaocasión de encomio, ante la nitidez de das hasta donde cabe, y conservando, la interior economía de esas obras, y de hasta donde es posible, su sabrosa enla expresión en que el pensamiento so jundia: lecciones; cada lección, un capítulo. Conrevelaba. Qué motivos le han llevado a rea trariamente la segunda obra se encara. Son muchas las obras que le han lizar la iniciativa de la publicación de no con una exigencia de unidad, sino sido traducidas a otros idiomas?
Orbis Pictus?
con la libre diversidad del mundo y de Estas traducciones han empezado En realidad, y deseo hacerlo cons la vida; este es el Glosario. La tercera por las obras relativas al Arte, iniciada tar con toda justicia, la iniciativa se obra se refiere a una lucha que podríapor la de Tres horas en el Museo del debe a Pedro Sáinz, tan alejandrino en mos llamar pública, por la cultura, y Prado, que tradujeron y prologaron con el gusto, por la síntesis compiladora, que iniciada en Cataluña se ha exten gran conocimiento de causa Juan Secomo Heraclio en la tarea de la fundadido ya, en sus andanzas y aventuras, rrailh y Madame Serrailh. Actualmente, ción esforzada. Yo le hablaba únicapor otras tierras. Serrailh profesa en Madrid con la mente de la publicación de la continua. En Orbus Pictus se incluirán obras misma elegancia y conocimiento de causa ción del Glosario; el presentó las cosas relativas a cada una de estas cardinales que él y Madame Sarrailh pusieron en con la alternativa de un todo o nada, orientaciones de su labor?
la traducción de mi obra.
y yo, no sólo cedí, sino que me fui afi Naturalmente; se alternará en dicha. en el aspecto filosófico. cionando a esta idea ya su gustoso colección la varia labor, procurando que la traducción de las obras de esplacer.
el conjunto recoja los distintos aspectos tética ha em ezado seguir la de las. Entonces se trata de la publicación que ha respondido mi esfuerzo de filosóficas, iniciándose ésta por la de de las obras completas?
tantos años.
aquellos trabajos que más cercanamente La idea de «Obras completas» con. Qué criterio se guardará respecto tocan a cuestiones, políticas o al estudio fieso que me asusta un poco. Parece in a obras de usted aun no publicadas en teórico y polémico de la Cultura. La cluir una cierta actitud provecta y tiene castellano?
primera publicación de este orden ha más de mirada al pasado que de pro. Un aspecto especial, dentro del pro sido, pocos meses ha, la de Coupole et yección sobre el futuro. No se aviene blema de la ordenación de la unidad Monarchie por los Cahiers Occident con mi disposición actual, no conside del conjunto, viene dado por las obras de París. El combate por la universalirando terminada mi obra; sino en plena no escritas originariamente en castellano dad y la pugna contra las estrecheces función dinámica. Por eso he soslayado y también por aquellas otras que, aun nacionalistas han hallado expresión, tamel calificativo de obras completas para habiéndolo sido, se han visto exclusiva bién en Francia, con la publicación de darme a mí mismo tiempo de irme acos mente publicadas en lengua extranjera, los Jeux de Rome et de Babel, por la Retumbrando. Aparte de esto siento un con el original, que nunca ha pasado a vue des Vivants. Esta Revista me ha degusto especial por esas tareas de reviellas de manuscrito, perdido, extraviado, signado para formar parte del Jurado sión que aumentan la idea de conciencia disperso y, por decirlo así, consumido. en el concurso para el gran premio iny, por tanto, de lucidez. Además, como Más de uno de mis trabajos ha podido ternacional que ofrece a la mejor memola colección Orbis Pictus está pensada recordar, en este detalle singular de su ria para el estudio de la organización de tal suerte que en ella lo nuevo se elaboración, lo que, en el oficio de las de los Estados Unidos europeos. Por irá ligaudo a lo antiguo, yo no veo en funciones, se llama reproducción a cera cierto, que el plazo del concurso acaba ella un, aire de estante de biblioteca o perdida, donde el modelo perece abrasado, de cerrarse, y he de ver, ahora, en Pavitrina de museo, sino que la considero en beneficio de la estatua en bronce. rís, cómo se entiende que el Jurado encomo un organismo viro donde las ad Este es el caso, por ejemplo, de la re tra en funciones.
quisiciones del futuro se injertan en el çiente Vie de Goya, publicada exclusi. En este mismo aspecto que otras caudal constituído por el pasado.
vamente en francés por la Nouvelle Re actividades de usted han tenido reper¿Qué grandes direcciones abarcará la vue Française, de cuya versión, debida a cusión en el extranjero?
colección? Carayon, un hispanista emérito, se Los trabajos sobre teoría de la Cul Puede decirse que, en realidad, no están ahora sacando las diferentes tra tura han hallado sobre todo traductor escribo, ni he escrito más que tres obras: ducciones a otras lenguas europeas. Los en Alemania. Allí se imprime estos días, una en la que quisiera exponer mi pen primeros capítulos de esta obra habían a cargo de la Europaeische Revue, un samiento reducido a unidad, es decir, a. sido traducidos por Valery Larbaud, que trabajo sobre las Perspectivas de la Culsistema de filosofía y voy dándola en tuvo la idea de que fuese yo quien es tura en el siglo xx yctro, traducido Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica