REPERTORIO AMERICANO Página lírica de Miguel de Unamuno Del tomo Romancero del Destierro. Editorial ALBA. Buenos Aires. 1928 de la mar que amamanta a vuestro río y es canto de consuelo!
Fuisteis como corderos, en los ojos guardando la sonrisa dolorida lágrimas del ocaso, de vuestras madres el alma de hinojosy en la agonia de la paz la vida rendisteis al acaso. Porque? porque? Jamás esta pregunta terrible torturó vuestra inocencia; nacisteis. nadie sabe porqué ni para qué. era la yunta y el campo que ara es toda su conciencia y canta y vuela el ave.
Oroit gutaal Pedis nuestro recuerdo y una lección nos dais de mansedumbre; calle el porqué. vivamos como habéis muerto, sin porqué, es lo cuerdo.
los rios a la mar. es la costumbre y con ella pasamos.
Hay en un bosque escondido.
Hay en un bosque escondido una pobre margarita de que el sol sol sin sentidoes girasol; resucita cada mañana, encendido por la angustia de la cita, al besarla y va perdido por el cielo; y en la ermita del ocaso en el ejido la ventanuca bendita donde al ponerse, rendido, se mira morir; palpita de amor que se apaga; al nido vuélvese inoche infinita! mientras en el bosque olvidose duerme la margarita.
Vendrá de noche Vendrá de noche cuando todo duerma, vendrá de noche cuando el alma enferma se emboce en vida, vendrá de noche con su paso quedo, vendrá de noche y posará su dedo sobre la herida.
Vendrá de noche y su fugaz vislumbre volverá lumbre la fatal quejumbre; vendrá de noche con su rosario, soltará las perlas del negro sol que da ceguera verlas. todo un derroche!
Vendrá de noche, noche nuestra madre, cuando a lo lejos el recuerdo ladre perdido agüero; vendrá de noche; apagará su paso mortal ladrido y dejará al ocaso largo agujero. Vendrá una noche recogida y vasta? pasar sobre la mies de mi alma en hoz ¿vendrá una noche maternal y casta y el alma ¿qué retiene?
de luna llena?
Todo es momento; vendrá viniendo con venir eterno; espacio condensado; el viento vendrá una noche del postrer invierno. se lleva el aire de esta leve Francia noche serena.
y a España lo remonta; allí se cuela, Vendrá como se fue, como se ha ido, formará escuela. suena a lo lejos el fatal ladridovendrá a la cita; será de noche más que sea aurora, Orhoit Gutaz vendrá a su hora, cuando el aire llora, llora y medita.
En la pequena iglesia de Biriatu, orilla del Bidasoa, cerca de Hendaya, hay un mármol funerario Vendrá de noche, en una noche clara, con la lista de los once hijos de Biriatu que murienoche de luna que al dolor ampara, ron por Francia en la gran guerra. En la cabecera noche desnuda, dice: Bere seme gerlan hil direnerl Biriatu ko he rriak, lo que traducido del eusquera o vascuence al vendrá. venir es porvenir. pasado castellano quiere decir. sus hijos que han muerque pasa y queda y que se queda al lado toen la guerra el pueblo de Biriatur. Luego la lista de los muertos que son: y nunca muda.
Vendrá de noche, cuando el tiempo aguarda, APRENDISTEQUY CHARLES cuando la tarde en las tinieblas tarda ARISTEGUY JOSEPH EYMERAMENDY JEAN JOSEPH y espera al dia, ELISSALDE MATHIEU vendrá de noche, en una noche pura, ELISSALDE FRANÇOIS cuando del sol la sangre se depura, HYASSA JEAN del mediodía.
SALAVERRIA JOSEPH ANGEL HUMBERT LOUIS Noche ha de hacerse en cuanto venga y llegue, DAQUERRE MARTIN y el corazón rendido se le entregue, CAZAUBON CALIXTE noche serena, CELET JOSEPH de noche ha de venir. cel, ella o ello?
MCMXIV. MCMXVIII de noche ha de sellar su negro sello, noche sin pena. debajo Orholt gutas esto es: Acordaos de nos Vendrá la noche, la que da la vida, otros. Conservo en el título la hache de Orholt aunque como la de hil y herriak y Eyheramendy, y en que la noche al fin el alma olvida, las haches todas que emplean en el vascuence de traerá la cura; esta región, donde se las aspira, son ociosas.
vendrá la noche que lo cubre todo y espeja al cielo en el luciente lodo Pasasteis como pasan por el roble que lo depura.
las hojas que arrebata en primavera Vendrá de noche, sí, vendrá de noche, pedrisco intempestivo; su negro sello servirá de broche pasasteis, hijos de mi raza noble, que cierre al alma; vestida el alma de infantil eusquera, vendrá de noche sin hacer ruido, pasasteis al archivo se apagará a lo lejos el ladrido de mármol funeral de una iglesiuca vendrá la calma.
que en el regazo recogido y verde vendrá la noche.
del Pirineo vasco al tibio sol del monte se acurruca.
En Paris, en la noche del Abajo el Bidasoa va y se pierde sábado al domingo de Pente costés, 31 de mayo de 1925.
en el mar; un peñasco recoge de sus olas el gemido, que pasan, tal las hojas rumorosas, Sub specie momenti tal vosotros, oscuros. hijos sumisos del hogar henchido Verdor nativo; la niñez que vuelve de silenciosa tradición. Las fosas y el porvenir disuelve; que a vuestros huesos, puros, juega el sol con las nubes y sonrie, blancos, les dan de última cuna lecho, la mar me cuna, fosas que abrió el canón en sorda guerra, y en sus olas la cuita se deslie, no escucharán el canto. con ello mi fortunade la materna lluvia que el helecho brotan aqui, en Hendaya, deja caer en vuestra patria tierra las aguas lentas de mí fiel Viscaya. como celeste llanto.
Leo el Apocalipsis, lo releo, No escucharán la esquila de la vaca y en su eterna marea me mareo; que en la ladera, al pie del caserio, pasa el que es, ha sido y viene, dobla su cuello al suelo, miro su fuerte voz ni a lo lejos la voz de la resaca Hendaya, VIII. 26.
Esa casuca de la naricita.
Esa casuca de la naricita con sus negros ojazos cuadrados ¿qué me quiere?
Paisaje, celaje, visaje. tierra, cielo, rostroderritense en uno.
En ella se encierra se entierrauna pobre pareja de abuelos que enterraron sus hijos, sus nietos y que ven en las noches de invierno ponerse la luna.
Tierra, cielo, rostro, derritense en uno.
Hendaya, VIII. 26 Pobre sapo romántico, andariego.
Pobre sapo romántico, andariego, nocherniego, canta a la Luna. con mayúsculael cántico romántico de la resignación. la luz de la luna con minúsculavase de caza.
La tenue cabellera lunar sobre su espalda verde deja como un rocio de luz viscosa.
El sapo nocherniego, melancólico, romántico, estrainbótico, canta su cántico, lunático y erótico de reclamo de amor. VIII. 26. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica