Joaquín García Monge

76 REPERTORIO AMERICANO Palabras ejemplares Filadelfia, 20 de Setiembre de 1925.
Sr, don Joaquín García Monge, San José.
Estimado Sr. García: Con estas líneas le va un abonito.
Para el siguiente mes le prometo una remesa mayor. Si es un deber cancelar lo que se debe, en este caso lo veo mezclado a un sentimiento de cariño que lo hace otra cosa. Veo detrás la abnegada empresa del maestro y el REPERTORIO. EI REPERTORIO me trae a este retiro rural los mejores ratos de vida intelectual. Lo demás lo hacen el aire y el sol.
Cordialmente lo saluda, LEIVA El Sr. Leiva es el amable e inteligente Visitador de Escuelas del Circuito de Filade fia, en el Guanacaste.
La Revista, organo del Ministerio de Instrucción Pública de Nicaragua, Tablero en su entrega de Junio de 1925, comienza a reproducir los Programas 1925 de Educación del Sr. Brenes Mesén.
Véase lo que al respecto dice la Dirección de La Revista a los maestros de Nicaragua: Con los autores La Revista se empeña en dar a conocer esos programas por JUAN TERÁN. Voces Camla analogia que existe entre pesinas. Buenos Aires. 1925.
ellos y los nuestros, más sabios y más prudentes aquéllos, y Del Dr. Terán, el admirable Rector más ajustados las de la Universidad de Tucumán en la científicas.
Rep. Argentina, y de sus oraciones Para que el profesorado narectorales muy edificantes, por ciercional se inspire en la enseñanto ya hemos hablado más de una za de las páginas de Brenes vez en estas columnas. De nuevo Mesén, e incluya en el bagaje decimos a los maestros preocupados intelectual las normas de ins. de América que sigan de cerca la trucción y solidaridad en que labor educativa del Dr. Terán: es de tanto se empeña el escritor, lo más interesante que conocemos en publicamos a continuación el estas patrias nuestras.
programa del primer grado. El Sr. Terán es también filósofo y buen escritor. Juzguese si no, por las Lo que no saben en Nicaragua es páginas con que en breve enriqueque aquí la ignorancia y los enconos ceremos las de LA EDAD de Oro, exhan dado al traste con lo que ellos tractadas de Voces Campesinas, faestiman en justicia.
bulario ameno y jugoso.
normas Los artículos que no lleven indicación de donde se han tomado, deben considerarse como envío directo de sus autores a este semanario.
Habla una vez un cazador y cetre Oshidori ro, llamado Sonjo, que vivía en el distrito de Tamura no Go de la La traducción del inglés In provincia de Mutsu. Un dia salió de ha hecho José ACUÑA.
caza, pero no pudo encontrar pieza alguna de montería. De regreso a su: hogar y en un lugar llamado Aka la médula de los huesos del que numa, vislumbró un par de oshidori la escuchaba; y entre sollozos recitó (patos mandarines. que nadaban las palabras de este poema: juntos en un río que él debía atraHi kurureba vesar. Matar oshidori es malo, pero Sasoeshi mono wosucedía que Sonjo estaba hambriento Akanuma no y disparó contra la pareja. Su flecha Makomo no kuré no hirió al macho; la hembra escapóse entre los matorrales de la ribera disHitori né zo uki!
tante y desapareció. Sonjo tomó el «Al anochecer le invite para que pájaro muerto y lo echó a cocer volviera conmigo. Ahora duermo sola Aquella noche tuvo un sueño ex en las sombras de los matorrales de traño. Le pareció que una mujer her Akanuma. ay! qué indecible mise mosa penetraba en su cuarto, que se ria. detenía ante su almohada y que comenzaba a llorar. Tan lastimero era Después de haber recitado estos su llanto, que Sonjo sintió como si versos exclamo. Ay, tú no sabes, su corazón se hiciera pedazos al estú no sabes lo que has hecho! Pero cucharlo. la mujer le grito diciendo. Por qué oh! por qué le mataste?(2) Estos versos tienen un doble senċ de qué crimen era culpable. Vi tido patético porque las silabas que compovíamos tan felices juntos en Akanuma, nen el nombre propio Akanuma (Pantano y le mataste. Qué mal te hizo? Rojo) pueden también interpretarse como ¿Sabes siquiera lo que has hecho. akanu ma, que significa «el tiempo de nuesA mi también me has matado, portra inseparable (o deliciosa) unión. De maque no sobreviviré sin mi esposo. nera que el poema puede ser traducido Sólo para decirte esto he venido.
asi. Cuando el dia comenzaba a palideVolvió a llorar, tan amargamente que cer le invite para que me acompañara. el sonido de su llanto penetró hasta Ahora, después del tiempo de nuestra feliz unión, qué miseria es para quien debe (1) Desde tiempos inmemoriales, en el acostarse sola en las sombras de los matolejano Oriente, estos pájaros se consideran rrales. El makomo es como una especie como símbolos del amor conyugal.
de arbusto que sirve para fabricar canastas.
mañana, cuando vayas a Akanuma, verás, verás. Diciendo así y llo rando tristemente se fué.
Cuando Sonjo se hubo despertado en la mañana, este sueño permanecía tan vivido en su mente que le llenaba de inquietud. Recordó las palabras. Pero mañana cuando vayas a Akanuma, verás. verás. Entonces resolvióse a ir enseguida para saber si su sueño era algo más que un sueño.
Partió y allí, cuando hubo llegado a los bancos de la ribera, vió la oshidori hembra que nadaba sola.
Instantáneamente el pájaro distinguió a Sonjo, pero en lugar de escaparse, nadó en su dirección, le miró un largo rato de una manera extraña y fija.
Después, con su propio pico, desgarró violentamente su cuerpo y mu. rió ante los ojos del cazador.
Sonjo rasuró su cabeza y llegó a ser un monje.
LAFCADIO HEARN (Tomado del libro Kwaidan, historias y estudios de cosas extranas. Revista Bimestre Cubana Publicación Ericiclopédica Editada por la SOCIEDAD ECONÓMICA DE AMIGOS DEL PAÍS Director: FERNANDO ORTIZ Suscripción anual: 00 H:RANA, CUBA Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica