Repertorio Americano 309 El Salvador Blanco asuela y acertar con el por qué de la elección de Hauptmann. El poeta escribía durante la guerra o inmediatamente después de la guerra y era de esperarse de tan sumo artista española conocimiento de la cultura alemaque sorteando los escollos de la actualidad, prolijidad, o escrupulosidad excesiva, na, literaria y científica, por lo que de esa escribir un artículo, por fuerza demasiado buscara en el pasado un símbolo digpo de cultura se permitfa filtrar a través de las expresar lo trágico del presente, grave, sobre una notícula ligera. Pero no se traducciones francesas, después de la guerra No sé como a la crítica, aun a la misma hallará demás el exceso cuando se piense tal conocimiento es nulo o poco menos, ya que sólo de oídas conoce El Salvador Blan.
que la notícula en cuestión aparece en el que, además de faltar las traducciones, hay último numero ultimo para mí porque es co, ha podido escapar el soberbio simbolismo en el propio territorio alemán aduanas frande la obra, No recuerdo si algunas tiradas el correspondiente a enero de este año de cesas may rigidas, adolecen de excesiva longitud y lirismo, tan importante revista como es la Revista El asunto de la tragedia es el de la conde Occidente, de José Ortega y Gasset, quien según el parecer que de críticos vieneses quista de México y particularmente la tra.
apunta el cronista espafiol, ni entiendo muy dirige también la Biblioteca de ideas del gedia de Moctezuma, emperador, no rey bien lo que significa exceso de lirismo en siglo XX. como en otra parte digo, preg. como escribe el fior Baeza. De esta clase de obras poéticas: sólo sé que, a tando con ambas publicaciones un incalcu. pasma al autor de la notícula que sea un su simple lectura, y todavía más cuando los lable servicio a la cultura literaria y filosó extranjero y no un español, por qué no un of en boca de buenos actores, encontré los fica de nuestro mundo hispano parlante. hispano americano. quien explote un asunversos de la tragedia henchidos de un honSemejante notícula desentona en una re. to de raíz tan ibérica. Es maravilla, en efec.
do significado. Ni siquiera es necesario tevista siempre patrida de substancia alquita. to, que a pesar de haberlo denuociado al.
ner cuenta de la evangélica y dolorosa figu.
rada y selecta. si no armoniza con el res. gunos en más de una oportunidad, españora central de Moctezuma, trazada de mano tante material de la revista, no hace tampo les e hlspano americanos hayamos pasado maestra, ni de su patética desesperación en co buena figura entre lo producido por su indiferentes junto a ese gigantesco filón de que la tragedia culmina, para sentir en su autor, el señor Baeza, de quien he leído tra. oro que es la historia de la conquista. Abi plenitud la tragicidad y el simbolisnio de bajos que están muy bien, para expresarme el material bativo espera, pronto a rendirse El Salvador Blanco. Recuérdese, entre a la manera que suele hacerlo Ramón, el al esfuerzo de las manos que lo trabajen y otros, el pasaje en que de cuando en cuanmaestro de las greguerías, desde lo alto de apuren, y en tanta copia como para labrar, do, a modo de estribillo, vuelve y restalla, su pena de Pombo.
en verso heroico o en límpida prosa castedesgarrando las carnes como una fusta, Califico la notícula de ligera, porque, así llana, todo un ciclo de tragedias, poemas o aquel verso fatídico: como se da a entender en la misma, su ad novelas, a manera de un collar de soles en tor trata de una obra de Hauptmann por lo los que seguirían resplandeciendo en la li.
Was bedeutet Menschenblm. s)
que de ésta ha oído o leído que dicen o es teratura, con episodios de viva y soberana ¿Qué importa la sangre humana?
criben no sé qué periodistas o críticos de belleza, tanto hombre pensamiento y de Moctezuma, Hernán Cortés, los demás Viena. Por otra parte implica una informa. acción, de empresa y de presa, políticos o personajes de la tragedia y la misma coución inexacta y, en la Revista de Occidente, misioneros, bandoleros o héroes, grandes quista de México se desvanecen borrosos en eso está mal y es un absurdo. Así, afirma capitanes o aventureros depredadores, desde la profunda lejanía, para quedar, Goicos y que El Salvador Blanco de Hauptmann se Hernán Cortés hasta Lope de Aguirre. Pero verdaderos personajes, uno frente a otro, acaba de estrenar en Viena, lo que puede consuélese el señor Baeza, como yo, por el ese verso como una fuerza que surgiera de ser verdad para Viena, pero que escrito, poquitín que a título de hispanoamericano más allá del espacio y del tiempo, fatal y como parece estarlo ahí, de un modo abso me corresponde, ya me consolé, con una formidable como el destino, y el ogente que, lato, es falso. La tragedia o fantasia dramá observación de Spengler que, dispensándo. sobrecogido, no puede menos de asociar a la tica de Hauptmann se estrenó en Berlín me a mí de hacerlo, contesta dos aprecia música siniestra del verso la imagen de la hacia fines de 1919 o a principios de 1920. Des de la notícnla, nada justas. El becho de sangre de millones de alemanes, franceses, El que esto escribe la vió representar en haber escogido Hauptmann un tema bistó rasos, ingleses, italianos y hombres de todas abril de 1920 en el Grosses Schauspielhaus rico del pasado no tiene que ver con los partes que todavía empurpura las viejas de Berlín y, cuando asistió a esa represen años del autor, aun menos con tradición campiñas de Europa.
tación, poseía ya un ejemplar de la obra alguna de la dramaturgia germánica, El En la tragedia misma cada uno de los per.
impresa. No se llama tampoco Der weisser carácter histórico no es exclusivo de la poe sonajes puede interpretar ese verso conforme Erloser, lo que aparte la mala construc sía trágica tudesca. Pertenece a la tragedia Bu propio ideal, más o menos generoso y ción, pues la lengua alemana exige escribir de Occidente en general, así se trate de ale. humano, más o menos egoísta, Qué imporDer weisse Erloser y no Der weisser Erlo. manes como de ingleses y franceses, desde taba a Hernán Cortés la sangre derramada, ser no podría traducirse El Salvador Blan. Shakespeare y Racine hasta nuestros días.
si la purpura de la sangre servía a exaltar y co. En alemán su verdadero título es Der Todos han situado la acción de la mayor perpetuar el fulgor de su genio y a dilatar ucisse Heiland.
parte de sus tragedias fuera de su patria y el señorío y la grandeza de su patria espaSorprendíame en verdad que no se ha. de su tiempo: Racine en la Grecia de la an fola? Qué importaba tampoco la sangre biera dado hasta hoy en España ni en Amé. tigüedad, Shakespeare en Francia, en Italia derramada a un fray Bartolomé de Olmedo, rica noticias de esa obra, no sólo por ser del Bobre todo, o en algún vago paraje más o vale decir a la fé ruda, heroica y sombría de grad poeta y dramaturgo tudesco, autor del menos balcánico, de la región que se ex la época, si con derramarla se alcanzaba a admirable poema dramático de La Campa tienda de la antigua Iliria a Bohemia, para integrar todo un Nuevo Mundo en el reino na Sumergida) Die versunkene Glocke 9, no mentar el feo nombre que lleva hoy el del Cristo?
entre otros muchos, del célebre drama de país del sefior Benés. Tal carácter se expli. Asimismo, fuera de la tragedia de FIaupt«Los Tejedores. Die Weber escrito en caría por la tendencia del alma occidental o mann, en la otra, en la todavía sangrienta y pintoresco alemán de Silesia, sido sobre faustica al espacio ilimitado, a la perspec. palpitante tragedia de Europa, cada uno de todo por ser el de en altima obra asunto de tiva, y por consiguiente a la lejanía, con lo los personajes, cada una de las naciones raíz ibérica, según dice el señor Baeza, o que, evitando las asperezas y fealdades de puede interpretar el Was bedeutel Mensmás bien, si el sefior Baeza permite, ibero lo contemporáneo y actual, se obtiene para chenblut? conforme a su propio ideal, tamamericana. Pero al mismo tiempo me ex la obra esa patina que sólo el tiempo de a plico lo erróneo y tardío de la información, estatuas y edificios. 1) Was bedeutet se traduce literalmente, deve sipul.
considerando que, si ga antes de la guerra No se necesitaba, sin embargo, conocer la fical, o que quiere decir lo que en el texto se balla co apenas teníamos en Espafia y en la América observación ni la teoría speoglerlands para el sentido de low in fortal Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica