Repertorio Americano 327 DE LA VIDA LITERARIA Una digresión de Alomar y unos versos de Darío o el desvío de algupa misa trivial lo que ocasionó la poda de estos seis versos? Es curiosa la corrección que eu la parte quinta pone un Antonio en conversacióu con los peces, en lugar del Francisco, que erróneamente ocurría en «El Imparcialı: confusión semejante a la que hizo hablar de Epifanía, POR DIEZ CANEDO en lugar de Pentecostés, en la Salutación del optimista. seguida del último amigo Gabriel Alomar, cuyo do. De entonces data la supresión de verso de esta parte, elogio no es menester que aquí los versos cuya falta advierte Alomar.
se haga, en una de sus recientes cró. Tengo la primera versión, cuidadosa iQue por ser tan antiguas se sienten taa nicas de «El Imparcialo ha tocado un mente recortada, y quizás no hubiese hermosas!
punto de literatura que más de una traído aquí ese tema sin la sugestión vez dos propusimos anotar. Se refiere de mi amigo.
otra supresión: a la fauiosa Epístola a la señora de Sólo, a veces, en un adjetivo, o en Lugones que aparece en El Canto un giro insignificante, se corrige la Excúsame, si quieres, oli Juana de Lugones, estas filosofías llenas de digresiones.
Errante. Dice Alomar, refiriéndose a versión originaria; pero, más de una Más que pasión por Ravión Llull es pasión Raimundo Lulio, con motivo de una vez se suprimen pasajes que vamos a vieja, dovela reciente: recoger, comparando las dos versiones. perfumada de siglos de verso y de conseja.
Núñez de Arce hizo un bello poema. Núñez En la tercera parte de la Epistola. de Arce. La personalidad real de Lulio es según la división del libro, que no blancos pétalos sueltos del azahar esparce; mucho más fuerte y poética que su existe en la primera versión impresa, mas Ramon Llull es limonero de Hesperia leyenda, producto de una aparatosa cuyo texto, en cambio, aparece mucho injerto en el gran roble del corazón de Iberia, desvirtuación romántica. los versos más dividido por espacios, después que necesita el Hércules fuerte que le sacuda para sembrar de estrellas nuestra tierra desen que Rubén Darío, en su. epístola a del verso (uuda.
la señora de Lugones, evoca al gran Raimundo, valen más que toda la pre.
Dlantienen, lo confieso, mis entusiasmos mudos, cedente poetización de aquella figura Nada más. Desde. Hice una pausa. hasta el fin sólo alguna palabra varía, tan rica en virtualidad sugestiva. entran dos, suprimidos luego: y el libro corrige algún defecto de aprovecho la ocasión para decir que esos versos, tal como aparecen en El Si el sportman es Petronio con él mis gusimpresión, evidente, por otra parte, del periódico.
Canto Errante, han sufrido una merma tos son; Las futuras ediciones de Rubén inexplicable. Cuando el gran poeta porque si no, prefiero a Verlaine o Villon.
Darío deben recoger estos versos, aun.
me los leyó en una noche inolvidable, que sea en nota. Rubén Darío no ha y tal como fueron publicados, según En la parte cuarta, a continuación tenido la fortuna póstuma de Amado. creo, en «Los Lunes de El Imparcial. del verso Nervo, en lo que se refiere a la edición tenían en el fragmento Juliano una extensión mayor, Los versos que faltan Con un monte detrás y con la mar delante, de sus obras completas. La que corre en la edición corriente no merecen con ese título es deficiente, por más de una razón; deseamos que se venda, esa omisión; y si no resultase aquí venían otros seis: desplazado el recuerdo, me atrevería pronto y que el editor, al emprender a reconstruirlos de meinoria; con tal Veo el vuelo gracioso de las velas de lona, una nueva, no se limite a reproducir fjeza se me grabó para siempre la y los barcos que vienen de Argel y Barcelona.
la de ahora.
Tengo arbolitos verdes llenos de mandarinas. Entonces será ocasión también de prodigiosa intención con que Darío Tengo varios conejos y unas cuantas gallinas sintió al gran filósofo medioeval sin y, conforme al poeta, tengo un Cristo y un corregir una repetición absurda con haberlo jamás leído. Perdonadme, lec Mauser.
que anda impresa por todas partes la Así vive este hermano triste de Gaspard primera estrofa de La bailarina de los tores, la digresión. Hauser. pies desnudos: es la repetición en rima de la palabra a felinor. Eu opinión La Epistola se publicó, en efecto. Fué la irónica alusión al Santo en «Los Lunes. Quizá recuerde Luis nuestra, lo que Rubén Darío escribió, Cristo y la pistola de Amado Nervo, o, aunque no llegara a escribirlo maBello la noche en que la recibió, y, de seguro no ha olvidado el gusto con que terialmente, pensó escribir, fué esto: la leía a unos pocos amigos antes de mandarla a las cajas. Aquella Epistola Iba en un paso rítmico y felino fué piedra de escándalo en los menudos Los clásicos que le hacen falta: a avances dulces, ágiles o rudos, con algo de animal y de divino corrillos madrileños. El verso que dice: la bailarina de los pies desnudos. Cadalso: Cartas marruecas, volu.
Los delegados panamericanos que. 00 Poema de Mio Cid. volumen pasta.
Juan de Valdés: Diálogo de la lengua, se citaba entre risas como prueba de la La corrección que sugerimos nos torpeza de Rubén Darío para versificar. Curial y Gwelfa, vols. rústica.
parece impuesta, más aun que por la Arcipreste de Hita: Libro de Buen No fueron muchos los que entonces Arnor. vol. pasta. 00 asonancia de la composición, por el senF. de Rojas: Calisto y delibea (La Cevieron la magistral ironía de la forma, tido de toda ella. Pero nunca la hemos lestida) volumen pasta. 00 la constante vena del riquísimo caudal Montesquieu: Cartas persas, voluvisto así. Quisiéramos que alguien, de poesía que iba fluyendo de parte a Baltasar Castiglioni: El Cortesano, por habérsela oído decir al poeta o por volumen pasta parte en aquellos versos de Rubén.
haberla visto impresa originalmente o Garcilaso y Boscán: Pocsias, volum.
Fechada en Anvers Buenos Aires.
en manuscrito auténtico, confirmara París Palma de Mallorca, MCMVI, cuano invalidara nuestra hipótesis.
En la Administración del REPERTORIO do salió a luz en el diario madrileño, pasó en 1907 al libro que la ba divulga. España, Madrid. men pasta. 00 volumen pasta. 00 00 men pasta. 00 00 pasta. 00 Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica