266 Repertorio Americano El Libreto de Tabaré Cuando llegó a mis manos la carta fás y lo mismo podría ser de La difícil que entre un rico en el reino de entonces será poética; mas no de otra Cierva, nuestro sumo sacerdote del los cielos que el que pase un capiemanera. Musical. Cuánto se encierra saduceismo conservador que expresa llo (1) por el ojo de una aguja, puestro en esta palabra! Un pensamiento mula quinta esencia del conservadurismo conservador saduceo, socio de la Ado sical es el que ha penetrado hasta lo saduceo. nuestro interlocutor se ración Nocturna y de las Conferencias más íntimo del corazón de las cosas, y descomponía.
de San Vicente de Paul y ciervista él, puesto al descubierto lo más recóndito Empezamos luego a recitarle las pa nos interrumpió bruscamente excla de sus misterios. radojas evaogélicas, empezando por mando: Bueno, es que Nuestro Señor «Todos los viejos poemas, el de Hoaquella de que el que quiera salvar su Jesucristo era un exagerado. Defi. mero como todos los demás, son auvida la perderá, luego la de que hay nitivo!
ténticamente cantos. Sólo cuando el.
que odiar a los de la familia, la de que Exageraciones! Exageraciones! Es corazón del hoinbre es transportado a quien no está convigo está contra lo que ahora han dado en llamar pa las regiones de la melodía, y el acento mí frente a la cual se dice. quien radojas.
mismo de su voz llega a convertirse, 110 está contra vosotros por vosotros MIGUEL DE UNAMUNO por la grandeza, profundidad y mú.
está. y al llegar a lo de que es más (España, Madrid. sica del pensamiento, en notas musi.
cales, sólo entonces podemos llamarle.
poeta. Convengamos, pues, en que, como yo lo creo, existe algo de eso, algo de música en Tabaré, si es que éste es un poema real; pero no basta, o mucho fellow, en el siglo xix, para la del me equivoco, para que la elección de del insigne músico español que Norte: la voz, la grande voz del río y Bretón merezca ser alentada, sin me.
escribió Garín y La Dolores, Tomás de la llanura. Su obra fué, según la ditarlo un poco. Bien es verdad que Bretón, leía yo, con mucho interés, la bella expresión del mismo poeta, ama: mi compatriota Alfonso Broqua, que página en que Anatole France nos sada con el limo de vuestra tierra vir es todo un artista, ha oído esa intríndice lo siguiente. gen y hermosa. seca palpitacióu de vida musical ame«No temamos. demasiado prestar a Si hay en esta transcripción algún ricana en Tabaré, y la ha inoculado los artistas de otros tiempos, un ideal pecado de vanidad o vanagloria, como en inspiradísima. partitura; pero el que ellos no tuvieron jamás. No es lo está diciendo, con razón acaso, el músico uruguayo ha hecho, con mis posible admirar, sin un poco de ilu que esto lee, sírvame de atenuante, versos, lo que Schuman, pongo por sión; y comprender una obra maestra, además de nuestra común bumana fia caso, con los de Heine, su compatriota es crearla en sí unismo de nuevo.
queza, lo muy a propósito conque alemán: ha traducido en música los Cada nueva generación de hombres hago la transcripción, como se verá. versos mismos.
busca una emoción nueva, ante las No estará demás el confesar, por otra lo. que Bretón va a hacer es otra obras de los viejos creadores. parte, que 10 we siento con fuerzas cosa. La Ópera, género que ine parece El maestro Bretón me hacía saber para desdeñar el aplauso de mis con menos intenso que el otro, por lo más en su carta fechada en Buenos Aires. temporáneos. Confieso que la espe extenso, no es sólo deleite del oído; lo que, de muchos años atrás, abrigaba ranza de haber realizado algo bello se es al par de los ojos y de la atención.
el propósito de escribir una ópera so vigoriza tanto más en unſ, cuantos más No basta, para que haya ópera, que bre mi poema Tabaré: El propósito se hombres dicen que han sentido belleza se oiga música; es preciso que haya.
había convertido, para él, en obsesión; en lo que yo he hecho. esa espe. espectáculo, personajes visibles, fála música de su obra (era un perpetuo ranza no debe sernos negada, a los bula interesante, acción drapiática.
ensueño de su oído. había venido a que la tenemos como único estímulo. La hay suficiente en Tabaré? Ese América, a la tierra de Tabaré, con de tejas abajo.
fué el problema que yo propuse a la ese objeto principal; a ver si oía sonar ¡La grande voz del río y de la lla consideración de Bretón, al contestar su soñada música en la naturaleza y Dura! También este Anatole France su carta, y el que me propuse a mi en el espíritu popular. En resumen: ha oído música, pues, voz de la natu. mismo: el cuadro y desarrollo escéme pedía autorización, y también con raleza, en mi poema. bien; yo de nicos de la ópera Tabaré.
curso, para llevar a ejecución su pen claro haberla oído cuando lo escribí; eso fué lo que hizo que encon.
samiento.
también yo senti, con más o menos trara en mi poema algunas personas Yo le contesté inmediatamente que intensidad o vaguedad, aquello que sonoras, tan nuevas para mí, que pasí. cómo no? que era suya toda la ri decía Schiller en su carta a Gæthe; recía que mis estrofas habiau retoñado queza de sonidos que pudiera hallar cuando le describía el proceso anímico con el tiempo; ne hallé con cosas en las entrañas de Tabaré, y que yo, de su inspiración. Primero, invade puestas, allí por otro que no era yo por wi parte, no dudaba de que en mi espíritu una especie de disposición propiamente; que se habían puesto a él había algo que sopaba armoniosa. musical; la idea concreta viene des. sí mismas. recordé aquello de la mente.
pués. predisposición musical, generadora de Al expresar esto último, recordaba Conocidas son las preciosas págioas ideas, de que habla Schiller, y de lo que el mismo Anatole France, que de Carlyle sobre Dante, en que habla del crítico francés que nos aconseja, estaba yo leyendo, ine había dado el de eso, de la sustancia musical de que no temamos atribuir a los artistas un placer de oirle decir a mis compatrio se forma el pensamiento rítmico: ideal que ellos mismos no tuvieron. tas, en una conferencia que leyó en «Si vuestra composición, dice, es también la frase de Platón. Los poeMontevideo. Tenéis una epopeya na auténticamente in usical, no solamente tas dicen cosas grandes y sabias que.
cional, que ha sido traducida en todas en la palabra sino en el corazón y en no entiendenv. La fábula de mi poema, las lenguas: el poema Tabaré, que la sustancia, en los pensamientos y que analizo como si fuera yo mi prodata, según creo, de veinte años atrás. articulaciones, en toda la concepción, pio crítico, es infantil, cowo concebida. Ha sido vertido al francés, y he poa los veinte años; tan infantil como sui dido entrever su invencible encanto. 1) Tanto Chesterton en su Ortodo. ria como aquí Unamuno repiten la equivocación tradicional de la versificación; llena de candores e in.
Juan Zorrilla de San Martín es hoy, Vulgata. La parábola no babla de un camello. sino genuidades, que hoy no escribiría, de un cable. Nota de Reyes, que nos envía esta para la América del Sud, lo que Long.
pero que, por eso mismo, me parecen trocito. Este documento es propiedad de la Biblioteca electronica Scriptorium de la Universidad Nacional, Costa Rica